Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今、貴女はそんなに辛い気持ちでいるんですね。 日本語スキルは、仕事の取引、接客や交渉程度のパターン化されたお決まりのビジネス英語ができれば十分だと私は思い...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん masahiro_matsumoto さん hiyokoen さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 474文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yurias2017による依頼 2019/10/27 22:13:15 閲覧 2373回
残り時間: 終了

今、貴女はそんなに辛い気持ちでいるんですね。
日本語スキルは、仕事の取引、接客や交渉程度のパターン化されたお決まりのビジネス英語ができれば十分だと私は思いますよ。
今までの私の上司のうち何人かは外国人で、彼らは皆日本語を流暢に話していましたが、あくまでビジネス日本語であって、ほんのちょっと微妙な言い回しなどになると、もう全然話が通じませんでした。日本人と結婚して何年も日本で暮らしている外国人達でもそうです。
中身の濃い深い話は私含めて友人と『英語で』話せばいいと思います。

Now you must be the hardest in your mind, right?
I am sure that the Japanese skill is enough to carry that you can use your language with some patterns for dealing with over the work, greeting customers or negotiating.
Some of my boss were foreigners and they fluently spoke Japanese very well but they only did just case of business with using some patterns, so that they also had problems when needed to explain some specific or detailed matters. Such a situation could be often even their marriage partners were Japanese for living in Japan for many years.
If you prefer talking more serious issue, it is better speaking between us as friends in English.

実際、日本では大勢の外国人が片言の日本語だけで毎日仕事を立派にこなしています。
話せるけれど書くことはできないという方が多いです。漢字があるので難しいのでしょう。

ところで、歌ファイル有難う。
すごい感激して嬉しかったです。
私にとって貴女はとても頼りになる最高の友人ですよ。
貴女は心が綺麗すぎて傷つけられる事が多いんじゃないかと少し心配になります。
貴女は正しい道をしっかり歩んでいるのだから、堂々と自分を信じて突き進んで下さい。

あ、ネックレスとブレスレットは、どちらでも構いませんよ。

Actually most of foreigners are working very well with their own some of Japanese language skills, There is a lot of people who can speak but cannot write. That seems because of kanji/Chinese character.
By the way, thank you for the file for songs.
I am very much fond of that actually.
You are my the most reliable friend ever.
I am a bit worried your mind is too beautiful to be being hurt a lot.
However you are walking a right path so that please believe in your way without hesitation.
Oh, I don't care whichever necklace or bracelet is.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。