[Translation from English to Japanese ] But, as Cook acknowledged, products chosen to be sold in Apple's stores or th...

This requests contains 1189 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 4 times by the following translators : ( planckdive , marifh , bitforrest , steveforest ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by idanbo at 27 Oct 2019 at 13:32 1784 views
Time left: Finished

But, as Cook acknowledged, products chosen to be sold in Apple's stores or that want to use Apple's certified badges (for example, with “MFi” program ) are things Apple can actively exert some control over.

“We carefully decide what goes in our store," he said. “That's sort of how we would put the finger on that scale to try to motivate people to do the right thing.”

Going back to the potential for a green-themed distinction or mark from Apple...when asked whether he had a plan to encourage more of these third-party manufacturers to be more sustainable, Cook confirmed that something in the realm of a mark or badge for specific products that measured up to Apple's high bar for sustainability isn't off the table.

marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2019 at 16:31
けれどもクック氏が認めたように、アップルストアで売ると決められた商品や、アップル認可のバッジ(例えばMFiライセンスプログラムにあるような)を付けたい商品は、アップル社がきちんと一定のコントロールを持つことのできるものである。

「私たちのストアでは何がどう売られるか注意深く決めています。」クック氏は続ける。「皆さんが(環境保護について)ちゃんと行動したいと思う意欲が出るよう、あの規模で実際に働きかけるのです。」

アップル社からの環境保護を目的とした印や区別の可能性はという話に戻れば・・第三者の生産社にもっと持続可能な方向でいくように推奨するかと尋ねられ、クック氏は持続可能性に高い基準を設けているアップル社の製品に何らかの領域でマークやバッジを付けることは議論から外れたことではない、と認めた。
steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2019 at 14:11
しかし、クック氏が認めるように、アップルストアで販売する製品を選択する際、アップル公認のバッジを冠する物、例えばMFiプログラムなどはアップルが積極的にコントロールを発揮できるものです。

「我々は何を店に置くのはということを慎重に決定する」と語った。それは、つまりは人々に正しいことを行うということを指し示す動機付けを行っているのだということに他ならない。

緑色をテーマにした差別化したもの、アップルマークを冠したものの可能性を思い起せば、サードパーティーメーカー各社に維持する製品製作を依頼するかどうかということ、更にはクック氏は特別な製品に付与するマークか何か 継続するアップルの高いバーが常に議題に乗らないというわけではないと考えている。
bitforrest
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2019 at 16:38
しかし、クックが認めたように、Appleストアで売ることに選ばれた製品やAppleの認定バッジ(例えば、MFiプログラムでの)を使いたい製品はAppleが管理権を積極的に行使することができるものです。

「私たちは私たちのストアに何を置くかを注意深く決めています。」と彼は言った。
「これは人々が正しいことをするように動機付けるために、この規模で私たちが多少影響を及ぼそうとしている方法です。」

Appleからの緑がテーマの称号やマークの可能性へ話を戻すと、、、
クックにこれらのサードパーティー製造業者以外にも持続可能であるように奨励する計画があるかどうか尋ねた時、
彼は、持続可能性に関するAppleの高い基準に達する具体的な製品に対するマークやバッジに類するものを検討中であることを認めた。

“In a case where there's something that is required from us, like for use of our mark and the case of the [Lightning] connector, yes, that is something we're talking about,” he said.

Cook hopes more companies will follow in the wake of Apple’s moonshot sustainability practices. “We think that we fail if we only do it ourselves,” he said. “We do it because we want to leave the place a bit better than we found it, and not just what is left when we get finished with it."

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2019 at 13:46
「マークの使用やLightningコネクタのケースなど、Appleに必要なものがある場合、まさにそれこそが今私が話しているものなのです」とクック。

クックは、Appleのムーンショットの持続可能な取り組みを受けて、より多くの企業がAppleに続くことを期待している。「Appleだけがやっていても失敗すると思います」とクック。 「私たちは1つの場所を去る時に、最初にその場所に来た時よりも、少しだけきれいにして去りたいのです。最初に来た時と同じ状態にして去るのでは不十分なのです」
steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2019 at 13:49
我々が必要とされる場所に、例えば私達のマーク利用やライトニングコネクターの様に、まさに其の事を話したいのですと語った。
クック氏はアップルの月ロケットの打ち上げの様な継続的な実践について支持している。それは我々だけが行っているのであれば失敗だといえるであろうと彼は述べた。なぜそれを行うのかといえば、作ってお仕舞ということではなく、それを発見した時よりも更に良い方向へと向かうために行っているのである。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime