Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどオンラインにて再オーダーをしました。 内容は前回の請求書番号xxxと同じですが、商品番号xxxxの分だけ多く支払っているかと思います。 それぞれを照...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kumako-gohara さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2019/10/25 14:21:34 閲覧 2282回
残り時間: 終了

先ほどオンラインにて再オーダーをしました。
内容は前回の請求書番号xxxと同じですが、商品番号xxxxの分だけ多く支払っているかと思います。
それぞれを照らし合わせてクレジット請求の合計金額を調整して下さい。

何か問題があれば連絡下さい。
あなたの親切な対応に感謝します。



[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/25 14:25:09に投稿されました
I place an order again on-line shortly.
As the contents are the same as invoice number at xxx previously , I think I paid extra for the item at xxxx.
Please make an adjustment for referring the total amount for the credit card.
If any of problem, please let me know.
Thank you for your support as always.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/25 14:25:23に投稿されました
I re-ordered in online a few minutes ago.
The content is same as previous invoice number xxx.
However, I guess you overpaid for item number xxx.
Please compare with each and arrange the total amount of credit invoice.

If you have any problems, please contact me.
I appreciate to your kind response.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/25 14:25:51に投稿されました
Just before, I ordered it again online.
Although the content is the same as the former bill number xxx, the payment was more for the product number xxxx.
Please adjust each ones by the credit estimate total amount.

Please contact me if you have any problem.
I appreciate your kindness.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。