[日本語からフランス語への翻訳依頼] お世話になっております。 フィードバックの変更依頼をebayにしていただけたでしょうか? 今回のケースですと、お客様より直接ebayにメールしていただく事...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 gunjo さん remiremi3776 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 35分 です。

sumisakuによる依頼 2019/10/25 09:35:14 閲覧 2057回
残り時間: 終了

お世話になっております。
フィードバックの変更依頼をebayにしていただけたでしょうか?
今回のケースですと、お客様より直接ebayにメールしていただく事が不可欠となります。
もし、変更依頼がまだでしたら、どうかメールしていただきますようお願いいたします。評価の変更が確認できましたら、お支払いいただいた代金を全額返金させていただきます。つまり、商品はただで差し上げますので、どうかご協力のほどよろしくお願いいたします。
お返事をお待ちしております。

gunjo
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2019/10/25 23:09:49に投稿されました
Bonjour,

Est-ce que vous avez pu faire la demande de changement pour le feedback auprès d'ebay ?
Dans ce cas, il est indispensable que vous envoyiez un e-mail directement à ebay.
Si jamais vous ne l'avez pas encore fais, faites-le s'il vous plaît. Dès que vous aurez fait le changement de la note, nous vous rembourserons le montant intégral que vous avez payé. En d'autres termes, nous vous offrons le produit, alors je compte sur vous.
Je reste dans l'attente de votre réponse.
remiremi3776
評価 46
翻訳 / フランス語
- 2019/10/25 10:04:46に投稿されました
Je vous remercie de votre soutien.
Est-ce que c'est possible pour vous de changer la demande en ebay?
Dans ce cas, il est indispensable que le courrier électronique soit envoyé directement par le client.
Si vous n'avez pas encore demandé de changement, veuillez nous envoyer un courriel. Si vous pouvez confirmer le changement d’évaluation, nous vous rembourserons le montant total que vous avez payé. Donc, nous vous donnerons le produit gratuitement. Merci beaucoup pour votre cooperation.
Je vous remercie d'avance pour votre réponse.

クライアント

備考

お客様に何度かフィードバックの変更依頼をお願いしているのですが、まだ手続きをしてない可能性があります。何とかアクションを起こしてもらいたいと思っておりますので、十分に謝罪の気持ちを伝えつつ、ebayのカスタマーセンターにメールしてもらえるような文章をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。