Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Following are my answers. -Amazon told me that I should get a VAT number ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , marifh ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by yamamuro at 18 Oct 2019 at 17:29 2193 views
Time left: Finished

以下 回答します

・FBA販売をするためにはVAT登録の必要があるとアマゾンから知らされたからです
 最初私はVAT登録が必要なことを知りませんでした
 
・私がUKの税法に詳しくないからです
 そのため日本の業者を仲介としてUKの専門家を雇いました
 それがUKにある会計会社のVATGLOBALです
 そこが指定する資料は全て提出しました
 算出されたVATも全額納めました
 納税に不備があったことは申し訳ありませんが、不正をするつもりは全くありませんでした

・それは読んでいません。

以上です

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2019 at 17:40
Following are my answers.

-Amazon told me that I should get a VAT number to sell on FBA.
At first, I didn't know that I should need it.

-Because I'm not familiar with the tax law in UK.
Therefore, I hired a specialist in UK through a Japanese agent.
That's the accounting firm called VATGLOBAL in UK.
I submitted all the documents required by them.
I paid calculated VAT in full.
I apologize for the incomplete tax payment, but it was not my intention to commit a fraud.

-I didn't read it.

Thank you.






marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2019 at 18:00
My answers are as follows:
-I did not know at first I needed to register for VAT.
I was informed from Amazon that I need to register for VAT in order to sell FBA.

-I am not so familiar with the UK laws.
That's the reason I employed a specialist in UK through an agency in Japan.
That specialist is VATGLOBAL which is an accounting firm located in the UK.
I have submitted all the documents that this company has requested.
I paid all the VAT after it was calcurated.
I am sorry that there was some insufficient payment in my taxes but I had no intention of avoiding taxes in the slightest.

-I have not read it.

That is all, thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime