[日本語から英語への翻訳依頼] あなたからの連絡を私は大変喜んでいます。 トヨタ製の部品を再び販売するとのことですが、以前と同じように、貴社の取り扱い商品として、通常に購入が可能となる...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん transcontinents さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

bluestoneno9による依頼 2019/10/17 19:39:03 閲覧 1966回
残り時間: 終了

あなたからの連絡を私は大変喜んでいます。

トヨタ製の部品を再び販売するとのことですが、以前と同じように、貴社の取り扱い商品として、通常に購入が可能となるのでしょうか?
それとも今回限りの限定商品なのでしょうか?

以前と同じように、トヨタ製の※※や●●の購入が可能となることを、私は大いに期待しています!

又、現在、入荷待ちになっている商品の状況をお聞かせください。
まだまだ入手困難な状況は続くのでしょうか?
なぜ、このような入荷待ちの状況が続いているのかも、合わせてお伝え頂ければ幸いです。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/10/17 19:54:53に投稿されました
I'm very happy to hear from you.

You said that you would sell Toyota original parts again.
Are you going to sell them as continued items as before?
Or is it only for this time?

I do hope that you will sell ※※ and ●● made by Toyota as before!

Also, please let me know the status of back-order items.
Is it going to take a while?
I would appreciate it if you would let me know the reason why it's been taking so long.




transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/17 19:45:25に投稿されました
I'm very happy to hear from you.

You will start selling Toyota made parts again,so will I be able to buy them as your items like before?
Or will you offer them as limited items just for this time?

Same as before, I really look forward to buying Toyota made ** and ●●!

Also, please update status of items which I'm waiting for.
Will it still be difficult to get them?
I appreciate if you could also let me know why it takes time for the item to be available like this.

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/17 19:51:59に投稿されました
I am so delighted to hear from you.
I think you are going to sell Toyota parts again, as before they are you dealing items, are you going to purchase in normal way?
Or only this time's limited items?

As before, I expect the Toyota made ✳︎✳︎ or ●● cab be possible to purchase!
Also, currently, please tell me condition of items waiting for purchasing.
Is it still difficult to get the items?
I am happy to know why we must wait them so long.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。