翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2019/10/16 11:34:42

atsuko-s
atsuko-s 51 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
日本語

商品を引き渡しが予定よりも1か月半以上経ちますが、未だに入荷予定が決まらりません。
10月中にAIRで出荷して頂けるようでしたら全量受け取ります。
ただし、出荷が11月をまたくのならば、キャンセルも検討させて頂きます。彼は、とても重要なお客さんで、今後も取引をしたいので、メーカーと商品の手配を交渉して頂けませんか。メーカーと納期のキャンセル時期を決めていないですか。セールの時期に商品を引き取ったら、全然利益がない販売になります。本日中に今後の明確の商品の入荷予定を教えて下さい。

英語

The planned receiving date of the item has been more than one month and half, but the receiving schedule has not fixed yet.
If you will be able to ship them out by AIR by the end of October, I will receive all.
However, if the shipment will be November or after, I will consider of cancellation.
He is very important customer for us, and we would like to continue to deal with him in the future. So, would you negotiate with the manufacturer the arrangement of the item? Haven't you fixed the delivery due date and cancellation timing with them? If we can receive the items on the bargain season, we have to sell them without profit. Please clarify the receiving schedule of the item by the end of today.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません