Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は東京を中心に長年エンターティメント業務に携わってまいりました。 いずれも日本の夜のエンターティメント界を代表するものであります。 有名芸能人とも親...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん diego さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 46分 です。

katsumiによる依頼 2011/11/25 21:45:46 閲覧 2089回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は東京を中心に長年エンターティメント業務に携わってまいりました。
いずれも日本の夜のエンターティメント界を代表するものであります。
有名芸能人とも親交が深く、今後は海外へ向けての日本芸能界の進出も計画中であります。
さらには、女優、タレント、モデルを中心とした、エスコート派遣業務は専門であり、業界NO1を自負しております。
御社様との仮契約が済み次第、早急にマカオに新会社を設立致し、業務を開始致したく、宜しくお願い申し上げます。

diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/26 00:21:22に投稿されました
I have been involved with show business mainly based in Tokyo for a long time.
Every business I have involved with represents Japaneses night entertainment.
I am on friendly terms with some celebrities, and I plan to expand Japaneses show business abroad.I am proud of our escort service with actresses, TV personalities, and models, which must be NO1 in this market.
As soon as we made a temporary contact with you, we will set up the new company in Macao and start the business. Thank you.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/26 00:31:28に投稿されました
I have been involved with the entertainment business mainly in Tokyo area for a long time. Most of my businesses are related to leading night entertainments in Japan.
I have close friendship with Japanese celebrities and we are currently planning to expand Japanese show business to overseas.
Additionally, we take our pride in being the best in the escorting business, which mainly focused on actresses, entertainers, and models.
Upon we complete our tentative contract, we will be setting up a new company and starting our business promptly in Macao.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/11/25 22:43:38に投稿されました
I have been in the entertainment industry for a long time based mostly in Tokyo.
All the duties I was involved in were at places that represent the night entertainment world in Japan.
I have deep relationships with famous celebrities. I am currently planning on bringing Japanese entertainment business to the world.
In addition, I make a specialty of introducing actresses, idols and models to relevant companies and individuals. I must say I am number one in the industry in terms of escorting those talents to others.
When our contract comes into effect, I will immediately set up a Macau office and begin our business. I certainly look forward to having a venture with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。