Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Like many people these days I use Dropbox to send big files, specifically usi...

This requests contains 669 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( zhizi , atsuko0920jp ) and was completed in 1 hour 44 minutes .

Requested by naokey at 25 Nov 2011 at 17:03 1162 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Like many people these days I use Dropbox to send big files, specifically using the public folder in combo with this handy Applescript. But even that is not a perfect solution for me, as I usually need to pay attention to my storage limit.

My all-time favorite file-sending service, however, is the now-defunct Podmailing, which was essentially a sort of bit-torrent-meets-email super-service. That was probably the closest that I’ve seen anyone come to truly nailing the file-sending process. As XKCD pointed out once (see below) it’s still kind of sad that we have so many awesome technical advances, but have yet to really find a fool-proof solution for this problem.

atsuko0920jp
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2011 at 18:46
最近の多くの人と同じように、大きなファイルを相手に送るときにはDropbox、特にこの便利なApplescriptと組み合わさった共有フォルダを使う。しかしこの方法も、データ保存量の上限値に注意しておかなければならないので、私にとっては最適解ではない。

これまでで最高だと思ったファイル送信サービスは、今では既に廃止されたPodmailingというサービスで、本質的に、ビットトレントというファイル送信サービスがEメールに付随した便利なものだった。恐らく、ファイル送信サービスに一番近い処理を実行している。
ウェブコミックのウェブサイトXKCDは以前、次のように指摘した。が以前に指摘したように、これは悲しいことだ、私たちの技術は驚異的な進歩を遂げたのに、保存容量の上限値を気にするというこの問題を、未だに完全に解決できないのはとても悲しいことだ、と。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2011 at 17:45
最近、多くの人がするように、私も大きなファイルを送るのにDropboxを使います。特にこの便利なApplescript と組み合わせて、パブリックフォルダーを使います。でも、それでもそれが完全だとはいえません、というのもストレージ容量に注意しなければならないからです。

しかし、今までで一番好きだったファイルを送るサービスは、今は無き、本質的に「ちょっと連発イーメールOK超サービス」とでもいえる、Podmailingですね。あれは、確かにファイルを送るには、今までで一番頼りになったものだったといえるのではないでしょうか。XKCDが嘗て指摘したように(下をご覧ください)、あらゆる素晴らしい技術発展がなされた一方、この問題が絶対起こらないような解決方法を見つけられなければならないというのは、まだちょっと残念な気がします。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2011 at 17:26
多くの人と同じように、私もこのごろはDropboxを使って大きいファイルを送っている。もっと具体的に言えば、この便利なApplescriptとパブリックフォルダを併用している。だが、それでも私にとっては完璧なソリューションではない。というのも、ストレージのキャパを常に気にしなければならないからだ。

だが、これまでで私が一番気に入っていたファイル送信サービスは、今はもうないのだがPodmailingだ。これは、実質的にはBit Torrentを利用して巨大ファイルをメールで送るというスーパーサービスだっだ。おそらくPodmailingは、これまでのサービスの中で完璧に一番近いファイル送信サービスだっただろう。XKCDが以前に指摘したように(下記参照)、周りには素晴らしい高度な技術あるにもかかわらず、ファイル送信については、素人でも使えるようなソリューションが未だにないのは少し悲しいことだ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime