Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] サウンドのサンプルを聞いたところ、ミント状態だけに音に艶があり、レスポンスも早く、程よくフォーカスした音のようですね。素晴らしい6桁台の楽器だと感じました...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん diego さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 16分 です。

tairaによる依頼 2011/11/25 16:03:01 閲覧 1535回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

サウンドのサンプルを聞いたところ、ミント状態だけに音に艶があり、レスポンスも早く、程よくフォーカスした音のようですね。素晴らしい6桁台の楽器だと感じました。
ところで、私のスピーカーを通して聞くと若干明るめのサウンドに聞こえますが、三段階でいうとあなたならどれ?1:明るい2:中間3:暗い

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/11/25 20:11:01に投稿されました
After listening to the sound sample, I felt this is a fantastic 6 digits instrument having fast response, focus on sound, and mint condition gives gloss sound.
By the way, my speaker interprets bright kind of sound and how is your opinion if i give you theree choices?1,Bright2,Middle,3:Dark.
★★★★☆ 4.0/1
diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/25 16:30:53に投稿されました
I have listened to the sample sound. This one is a vantage mint, so charming, quick response, and well focused sound. I thought this is a wonderful 6 digits music instrument.
By the way, the sound through my audio speakers gives impression that the sound it a little light. How do you evaluate it with three scales?
1 light
2 in the middle
3 dark
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/11/25 20:19:29に投稿されました
After hearing the sample of the sound, I felt that there was luster of sound only in a mint state, the response is early, too, it is just the sound that focused moderately. It was a splendid musical instrument of the six columns level.
By the way, I can hear a few light sound by my speaker, if it is regarded as three phases, which is yours? 1. bright , 2. middle, 3. gloomy

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。