Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending me books. 48 of From Zero! 2 have been delivered. The...

This requests contains 175 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , aicoh , charliest ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by yamamuro at 07 Oct 2019 at 15:47 2083 views
Time left: Finished

本の送付ありがとうございます
From Zero! 2 が48冊届いています
3冊不足していますが、別便でしょうか?
他は全て届いています

私が販売しているのは英語版です
ベトナム版も出版はしていますが、私は販売していません
どこかの商品ページに掲載されていましたか?

こちらのオーダーについて納期が未定の様ですので
キャンセルしてもらえますか?
よろしくお願いします

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2019 at 16:09
Thank you for sending me books.
48 of From Zero! 2 have been delivered.
There are three books which don't arrive yet. Are they delivered separately?
I received all others.

What I am selling is English version.
The Vietnamese is published, but I don't sell.
Is it posted on some website?

Regarding this order, the delivery due date seems not to be fixed yet. So, would you cancel it?
Thank you in advance.
aicoh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2019 at 15:55
Thank you for sending the book.
48 of From Zero! 2 have arrived.
Three books are missing, is it a separate mail?
Everything else has arrived.

I sell the English version.
The Vietnamese version is also published, but I do not sell it.
Did it appear on any product page?

It seems that the delivery date for this order is undecided.
Can you cancel it?
Thank you in advance.
charliest
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2019 at 16:13
Thank you for sending me the books.
48 From Zero! books have arrived.
However, 3 books are missing. Did you send them separately?

I sell only English one.
The book is published in Vietnamese as well, but I don't sell it.
Did you find the Vietnamese one on the goods list?

Since it seems that the due date has not yet been decided, could I cancel this order?
Thank you for your cooperation.
charliest
charliest- about 5 years ago
「他は全て届いています」 I received all others.
こちらの文が抜けておりました。
大変申し訳ございません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime