Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ebayでこの商品を落札、払い込みをしてから1カ月経ちますが、未だ私の元に届いていません。追跡番号がついていなかったみたいですが、果たして私の元に無事届く...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん kumako-gohara さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/09/27 09:00:32 閲覧 1987回
残り時間: 終了

ebayでこの商品を落札、払い込みをしてから1カ月経ちますが、未だ私の元に届いていません。追跡番号がついていなかったみたいですが、果たして私の元に無事届くのか不安でなりません。なにか手がかりになるかもしれないので配達の際の送り状とかの写真を送っていただければと思います。また情報があれば教えてください。
よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/09/27 09:04:12に投稿されました
One month has passed since I made a successful bid on thie item on eBay, but I have not received it yet. It seems that no tracking number was given, so I am really worried if the item would be safely delivered to me. I would be happy if you can send me some proof of shipping, such as a copy of the shipping slip, because it would be helpful in tracking the item later. If you have any further information, please let me know.
Thank you very much.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/27 09:04:59に投稿されました
I have succeeded bidding this item, and it has been a month since then, but it has not been delivered to me. Although there is no tracking number, I worry if it will arrive safely to me.Please send me something like to prove, such as its invoice and photos. Please tell me if you have further information.
Thank you.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/27 09:05:19に投稿されました
Although 1 month has passed after I made this item bid by ebay and made a payment, I haven't received it yet.
It doesn't look to have a tracking number. I am afraid if I can get it safely.
It might be a hint, so please give me photo of something note in the delivery.
Also, if there are any information, please let me know. Thanks.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/27 09:09:55に投稿されました
Even though I had been successfully a bid for the item and completed for paying for almost one month time, the item wasn't arrived yet. The tracking number seemed not be attached but I am worried it will really be delivered. May I ask you to let me have a photo of slip when shipping or something for my reference, to make me calm down. Please let me know if there is any of information. With regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。