Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 何年も前に、シャネルのお店で小額で両方のブーツを購入しました。何年か前に購入した時、私の銀行口座からもそのように引き落とされているので、疑いなく本物である...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん diego さん nobeldrsd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 625文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

ayaringoによる依頼 2011/11/24 19:40:35 閲覧 1298回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I paid quite a bit of money for both pairs of
boots at the Chanel store many years ago. I know and so does my bank
account when purchased years a go :) without a doubt these are authentic.


These boots are again vintage and have been worn on the feet.
Therefore they have been cleaned and sent to the shoe repair for obvious up
keep over the years. If the shoe repair accidentally reversed one of the
clasps over the years truthfully I would have never noticed . I never
looked at each clasp individually each time after going to the shoe repair
as it would never have been noticed by myself or anyone else during
wear.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/11/24 20:53:10に投稿されました
何年も前に、シャネルのお店で小額で両方のブーツを購入しました。何年か前に購入した時、私の銀行口座からもそのように引き落とされているので、疑いなく本物であるといえます。

これらのブーツはビンテージで、履かれていました。
それゆえ、きれいにされ、修理のためにお店に送られました。靴の修理の時に留め金の一つがさかさまになっていたのに、本当に気付きませんでした。私は修理の後、それぞれの留め金を個々で見たことはなく、履いている間、私自身も、他の誰もその事に気付きませんでした。
diego
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2011/11/24 21:10:16に投稿されました
何年も前、シャネルの店でそのブーツのペアにたくさんお金を払いました。私も銀行の口座も、それを何年も前に買ったときに理解しました。間違いなく、これらは本物です。

それらのブーツはビンテージで、履かれていました。
ですので、綺麗にされて、メンテナンスの為に靴の修理店に持ち込まれました。もし、靴の修理店で間違ってこはぜ(金具)が逆に取り付けられたなら、私はそれに気付いていませんでした。靴の修理店に行った後、個々のこはぜを見なかったし、履いている間に私自身も周りの誰も気づきませんでした。


nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2011/11/24 21:21:11に投稿されました
昔シャネルで購入したこのブーツは、2足ともかなりの値段でした。購入した時の通帳をみればわかると思いますが、間違いなく本物です。

このブーツは、ほんと、ビンテージ品で実際履いてました。なので、この間は当然の事ながら、手入れをし、修理にも出してきました。もし、靴の修理屋が、この間に誤って留め具を反対に付け替えていたとしても、気が付かなかったです。修理後、靴の留め具をそれぞれ見比べたこともなかったですし、履いていて、自分自身でも分からなかったですし、人から指摘された事もなかったです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。