Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 ご連絡ありがとうございます。 前回不良分をマイナスしていただきまして、 誠にありがとうございます。 前払い金の支払いが完了いたしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん haru0216box さん sitizulaikhaa94 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

lifedesignによる依頼 2019/09/17 18:10:56 閲覧 2587回
残り時間: 終了

お世話になります。

ご連絡ありがとうございます。

前回不良分をマイナスしていただきまして、
誠にありがとうございます。
前払い金の支払いが完了いたしました。

生産20日との事ですが、生産30日程度であれば、
問題ありませんので、その分丁寧な制作をお願いいたします。
完成予定の10月下旬又は、11月上旬には、工場に伺う予定です。

それでは、何卒よろしくお願いいたします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/09/17 18:27:33に投稿されました
I hope this email finds you well.

Thank you very much for your message.

I thank you for your consideration in deducting the amount for the defects from last time.
Please be informed that I've paid the deposit.

Although you said that the production would take 20 days, around 30 days would be acceptable.
I would appreciate it if you would take time and make products with care.
I'm planning to visit your factory at the end October or the beginning of November when products are supposed to be finished.

Thank you.










haru0216box
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/17 18:15:41に投稿されました
Thank you for your email.

I appreciate your consideration to deduct the defective items from the invoice. The advance payment has been completed.

Although I understand that production period is 20days, 30days are still acceptable and also higher quality with longer production period would be preferred. I am planning to visit your factory either the end of October or the beginning of November that is planned to finish the production.

Thank you for your cooperation.
sitizulaikhaa94
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/17 18:23:45に投稿されました
Thank you for contacting me.

Thank you for deducting defective parts previously.
Prepayment is completed.

You said production takes 20 days. I really don't mind if it takes 30 days as I hope for detailed production.
I will visit the factory late October or early November when the product is expected to finish.

Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。