[英語から日本語への翻訳依頼] BangaloreのスタートアップOffrGridは、MyFirstChequeからシード投資を受けた。 私達は、Babgaloreを拠点とするOf...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1447文字

naokeyによる依頼 2011/11/24 18:11:03 閲覧 1045回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Bangalore Start-up OfferGrid Receives Seed Investment from MyFirstCheque

We’ve received news that Bangalore-based OfferGrid has received seed investment from MyFirstCheque, a seed fund that invests in budding Indian start-ups.

OfferGrid is a start-up that builds internet products. Its flagship product is OfferGrid Exchange which is basically a deals aggregator with more than 6,000 deal offers collated from Indian and U.S. markets.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/11/24 22:31:13に投稿されました
BangaloreのスタートアップOffrGridは、MyFirstChequeからシード投資を受けた。

私達は、Babgaloreを拠点とするOfferGridが、新進のインドのスタートアップに投資するファンドであるMyFirstChequeからシード投資を受けたと言うニュースを得た。

OdderGridはインターネット製品を構築するスタートアップである。その最高の製品は、基本的にはインドとアメリカ市場から照合した6000以上の取引オファーを集めた、取引アグリゲータであるOfferGrid Exchangeである。
原文 / 英語 コピー

The aggregator is just a part of the big plan. OfferGrid Exchange also distributes its aggregated deals through publishers — bloggers, mobile apps, etc. — to help publishers monetize their traffic through its white label service. For example, a gadget blog could syndicate gadget deals which serve the interests of gadget lovers.

The investment will help OfferGrid Exchange to focus on publisher relations and to monetize their traffic. Deepankar, Co-founder & CEO of OfferGrid remarked:

With our offering, we intend to address this requisite gap and look forward to connecting with interested deal suppliers and web or mobile publishers to empower the consumer to shop from wherever he is.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/11/24 22:45:36に投稿されました
アグリゲータは大きな計画の本の一部である。OffeGrid Exchangeは、パブリッシャー-ブロガー、モバイルアプリなど-がそのホワイトラベルサービスを通して彼らのトラフィックをマネタイズできるよう、その収集した取引を通して配布もする。例えば、ガジェットブログはガジェット好きに応えるガジェット取引をブログを通じて供給できる。

投資は、OfferGrid Exchangeがパブリッシャーとの関係と、彼らのトラフィックのマネタイズに集中する助けとなる。OfferGridの共同創始者でありCEOのDeepankarの所見:

オファーと共に、私達は必要なギャップに取り組むつもりであり、消費者が何処に居ても買い物できることができるよう、興味深い取引サプライヤーとウェブもしくはモバイルパブリッシャーを結び付ける事を望む。
原文 / 英語 コピー

Details about the investment haven’t been disclosed. But a typical seed funding from MyFirstCheque is within the range of US$10,000 to $50,000.

This is the third investment made by MyFirstCheque. The other two were Mericar (a car service and repair web portal for India) and MKay (multiple online resumé submission service).

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/11/24 22:49:48に投稿されました
具体的な投資の金額については明かされなかった。しかし、MyFirstChequeからの典型的なシード資金は、US10,000から$50,000である。

これは、MyFirstChequeによってなされた3つ目の投資である。他の2つは、Mricar(インドの車のサービスと修理のウェブポータル)とMKay(多様なオンラインレズメ提出サービス)である。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/07/offergrid-receives-seed-investment-from-myfirstcheque/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。