Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/11/24 22:45:36

英語

The aggregator is just a part of the big plan. OfferGrid Exchange also distributes its aggregated deals through publishers — bloggers, mobile apps, etc. — to help publishers monetize their traffic through its white label service. For example, a gadget blog could syndicate gadget deals which serve the interests of gadget lovers.

The investment will help OfferGrid Exchange to focus on publisher relations and to monetize their traffic. Deepankar, Co-founder & CEO of OfferGrid remarked:

With our offering, we intend to address this requisite gap and look forward to connecting with interested deal suppliers and web or mobile publishers to empower the consumer to shop from wherever he is.

日本語

アグリゲータは大きな計画の本の一部である。OffeGrid Exchangeは、パブリッシャー-ブロガー、モバイルアプリなど-がそのホワイトラベルサービスを通して彼らのトラフィックをマネタイズできるよう、その収集した取引を通して配布もする。例えば、ガジェットブログはガジェット好きに応えるガジェット取引をブログを通じて供給できる。

投資は、OfferGrid Exchangeがパブリッシャーとの関係と、彼らのトラフィックのマネタイズに集中する助けとなる。OfferGridの共同創始者でありCEOのDeepankarの所見:

オファーと共に、私達は必要なギャップに取り組むつもりであり、消費者が何処に居ても買い物できることができるよう、興味深い取引サプライヤーとウェブもしくはモバイルパブリッシャーを結び付ける事を望む。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/07/offergrid-receives-seed-investment-from-myfirstcheque/