[Translation from Japanese to English ] I am obliged to you. I will be placing a new order. Frankly speaking, wit...

This requests contains 467 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , marifh , sitizulaikhaa94 , steveforest ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by lifedesign at 11 Sep 2019 at 16:48 2061 views
Time left: Finished

お世話になります。
新規の注文をお願いいたします。

正直なところ、前回納品分のセンダン材(Melia)につきましては、
反りや割れがひどく、概ね30%は不良品で出荷することが出来ませんでした。
弊社といたしましては、初回のお取引との事もあり、GALAさんに請求するつもりは
ありませんが、今回のオーダーにつきましては、前回のような事が起きないように
丁寧な制作をお願いいたします。
日本のお客様に納得いただける様な商品を提供して、
GALAさんの売り上げにも貢献できるように頑張ります!


kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2019 at 17:03
I am obliged to you.
I will be placing a new order.
Frankly speaking, with regard to the previously delivered China tree lumber (Melia), it warped and cracked awfully, we weren't able to ship around 30 percent due to defects.
It was the first transaction of our company and we don't intend to file claims to GALA but we ask that you do production carefully so that what happened last time does not occur again.
We provide products that customers in Japan can accept. We work hard so that we can contribute to you (GALA) sales too!
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2019 at 17:04
Thank you for your support.
We would like to place a new order, please.

To be honest with you, among those timbers (Melia) which were delivered last time, we couldn't sell about 30% because there were many warped or split products. Since that was the first business with you, we did not intend to claim loss to GALA. However we do hope that you produce them more carefully for this order, so that there should be nothing like the previous problem.
We will continue to do our best so our Japanese customers are happy and also we can contribute to GALA's sales!
sitizulaikhaa94
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2019 at 16:58
Thank you for your help.
I would like to make a new order.

Honestly, regarding the sendan material (Melia) for the last delivery,
Warping and cracking were severe, and almost 30% could not be shipped due to defect.
Since we are dealing with our first transaction, we are not going to charge GALA however,
for this order, we hope same things like the last time will not happened.
We wish for a detailed production.

I will do my best to contribute to GALA's sales by providing products that satisfy Japanese customers,!


ご質問
「310007のキャスターにつきまして」
現在のところ、キャスターの色の変更はありませんが、
同じ大きさで、黒色のキャスターはありますか?
黒色のキャスターがあれば、一度写真でお送りいただけますか?

各アイテムの注意事項等は、添付ファイルにまとめてあります。
サンプル制作時と、サイズが若干変わっている場合もございますので、
必ず、添付書類をご確認下さい。

ご質問等ございましたら、ご連絡お待ちしております。
納期のご回答お待ちしております。

何卒、よろしくお願いいたします。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2019 at 17:08
Questions:
With regard to the 310007 caster:
As of now, we have no changes to the color of the castor but do you have black castor in the same size?
If you have black castor, can you send pictures for now?

We have collated in the attached file all the precautions of each item.
There have been cases when some samples that were made had their sizes changed so please make sure to check the attached file.

If you have any questions I will be waiting for your email.
I will be waiting for your reply regarding the delivery date.

Hoping for your kind response.

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2019 at 17:03
Inquiry
About the caster of 310007.
At the moment, there is no changing for the colour but do you have same size in black coloured caster?
If so, can I ask you to send me a photo, please.
The specification for each item are shown on the attached file for your reference.
There is some changes in size a bit from timing of asking sample, so that be sure to check the attached file before your work.
If any of inquiry, please don't hesitate to call on us.
I would like a delivery period for my order, please.
With regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime