Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am obliged to you. I will be placing a new order. Frankly speaking, wit...

This requests contains 467 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , marifh , sitizulaikhaa94 , steveforest ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by lifedesign at 11 Sep 2019 at 16:48 2591 views
Time left: Finished

お世話になります。
新規の注文をお願いいたします。

正直なところ、前回納品分のセンダン材(Melia)につきましては、
反りや割れがひどく、概ね30%は不良品で出荷することが出来ませんでした。
弊社といたしましては、初回のお取引との事もあり、GALAさんに請求するつもりは
ありませんが、今回のオーダーにつきましては、前回のような事が起きないように
丁寧な制作をお願いいたします。
日本のお客様に納得いただける様な商品を提供して、
GALAさんの売り上げにも貢献できるように頑張ります!


I am obliged to you.
I will be placing a new order.
Frankly speaking, with regard to the previously delivered China tree lumber (Melia), it warped and cracked awfully, we weren't able to ship around 30 percent due to defects.
It was the first transaction of our company and we don't intend to file claims to GALA but we ask that you do production carefully so that what happened last time does not occur again.
We provide products that customers in Japan can accept. We work hard so that we can contribute to you (GALA) sales too!


ご質問
「310007のキャスターにつきまして」
現在のところ、キャスターの色の変更はありませんが、
同じ大きさで、黒色のキャスターはありますか?
黒色のキャスターがあれば、一度写真でお送りいただけますか?

各アイテムの注意事項等は、添付ファイルにまとめてあります。
サンプル制作時と、サイズが若干変わっている場合もございますので、
必ず、添付書類をご確認下さい。

ご質問等ございましたら、ご連絡お待ちしております。
納期のご回答お待ちしております。

何卒、よろしくお願いいたします。

Questions:
With regard to the 310007 caster:
As of now, we have no changes to the color of the castor but do you have black castor in the same size?
If you have black castor, can you send pictures for now?

We have collated in the attached file all the precautions of each item.
There have been cases when some samples that were made had their sizes changed so please make sure to check the attached file.

If you have any questions I will be waiting for your email.
I will be waiting for your reply regarding the delivery date.

Hoping for your kind response.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime