Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はAの資料を昨日中に送るとへ伝えましたが、Bなど幾つかのデータがまだ入手できておらず作成完了迄もう数日かかりそうです。 K氏と相談しそれは来週半ばまで作...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん aya-pr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tgvicektxによる依頼 2019/09/04 10:28:03 閲覧 2349回
残り時間: 終了

私はAの資料を昨日中に送るとへ伝えましたが、Bなど幾つかのデータがまだ入手できておらず作成完了迄もう数日かかりそうです。
K氏と相談しそれは来週半ばまで作成完了すればよいと言われました。
BはCからデータを入手する必要があり、私はそれを既にCへ依頼済です。作成完了次第Aを送ります。
他に必要なデータがあればお知らせ下さい。また製品Dは、私も販売時気付かなかったのですが航空危険物扱いとされ、郵便局で輸送受理されないと分かりました。発送までかなり時間を要しますが製品送付を希望しますか?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/04 10:40:44に投稿されました
I have told them that I I would send the documents of A by yesterday. It will take more time for completion until getting more information for B. I consulted the matter with Mr.K he told me it might be finished by the middle of next week. B needs to get data from C. I already asked it to C.
Once it would be completed,I will send to A so soon.
If any of other information, please let me know.
About the item D, I didn't notice when is has been sold, it was recognised as the dangerous item in air cargo, it cannot be handled for shipping at the post office.
As it may take more time but you still need the item to be shipped?
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/04 10:40:22に投稿されました
Although I told you to send A's document during yesterday, as there has not been B and several data obtained yet, it will take some more days to complete it.
Talking with K, I was told to be able to complete it by in the middle of next week.
B needs to obtain the data from C and I have already asked about it to C. I will send A as soon as it has been made.
If you have any other date needed, please tell me. Also, item D was treated as warning for air transporting, and understood to being not accepted at transportation.Although it will take much time to ship, do you want it to be shipped?
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
aya-pr
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/04 11:17:39に投稿されました
I informed that I would like to send material A by yesterday, it, however, is seemed to take a couple of days to get it prepared because I have not been able to gain some data such as B.
It will be fine to get the A done by the middle of the next week as Mr./ Ms. K suggested.
I have already asked C to send us data for B. Once A gets finished, I will send it to you. Please let me know if there is any data needed.

It turned out that the product D is regarded as “dangerous goods” and post offices do not accept to transport it, although I did not notice this matter when it was for sale. Therefore, it takes quite a lot of time until shipping.
However, please feel free to contact me if you would like me to ship the product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。