翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2019/09/04 11:17:39

aya-pr
aya-pr 50
日本語

私はAの資料を昨日中に送るとへ伝えましたが、Bなど幾つかのデータがまだ入手できておらず作成完了迄もう数日かかりそうです。
K氏と相談しそれは来週半ばまで作成完了すればよいと言われました。
BはCからデータを入手する必要があり、私はそれを既にCへ依頼済です。作成完了次第Aを送ります。
他に必要なデータがあればお知らせ下さい。また製品Dは、私も販売時気付かなかったのですが航空危険物扱いとされ、郵便局で輸送受理されないと分かりました。発送までかなり時間を要しますが製品送付を希望しますか?

英語

I informed that I would like to send material A by yesterday, it, however, is seemed to take a couple of days to get it prepared because I have not been able to gain some data such as B.
It will be fine to get the A done by the middle of the next week as Mr./ Ms. K suggested.
I have already asked C to send us data for B. Once A gets finished, I will send it to you. Please let me know if there is any data needed.

It turned out that the product D is regarded as “dangerous goods” and post offices do not accept to transport it, although I did not notice this matter when it was for sale. Therefore, it takes quite a lot of time until shipping.
However, please feel free to contact me if you would like me to ship the product.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません