[Translation from Japanese to English ] Because the deadline is tight, I ask you to make it short as possible as I ca...

This requests contains 162 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kumako-gohara , steveforest ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by jini68jp at 27 Aug 2019 at 15:41 4734 views
Time left: Finished

納期がタイトなので、少しでも短縮する為に、お尋ねします。前回のロット(1812356/1812364)のどちらか残っていれば、同じロットから出荷して頂けますか。そうすると、先行サンプルの評価が必要なくなる為、納期の短縮ができます。もし、残っていなければ、今回の出荷に割り当てる予定のロット番号とロットサイズを教えてください。

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2019 at 15:45
Because the deadline is tight, I ask you to make it short as possible as I can.
If the previous lot, 1812356 or 1812364 reminds, could you deliver from same lot?
If yes, we can make the deadline short because we don't need to evaluate preceding sample.
If not, please let me know the lot number and lit size which you will assign in this delivery.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2019 at 15:45
As it must be delivered in a short time, I will ask to shorten it even a little. If either of the lot last time 1812356 or 18122364 has been remained, would you send from the same lot? If it is possible, as we do not have to rate the prior sample, we can shorten the delivery period. If it has not been remained, please tell me lot number and its size that you are going to assign for the shipment this time.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2019 at 15:55
As the delivery is so close and for minimising any of delay at even in the small amount that I just want to know the following. If you still have stock for either 1812356 or 1812364, may I ask you to ship item from stock, please?
If so, the any of preceding assessment for sample will not be required so that the delivery can be minimised as fast as it can be. Otherwise, could you give me a lot number and lot size which are assigned for the shipping at this time?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime