[日本語から英語への翻訳依頼] 情報ありがとうございます。 随分と安くなりましたね。この値下げ感は、在庫処分ですかね? これは、ジャックスパシフィック社が販売していた商品ですね。 当初は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 steveforest さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

tonytakada92による依頼 2019/08/22 07:37:42 閲覧 1854回
残り時間: 終了

情報ありがとうございます。
随分と安くなりましたね。この値下げ感は、在庫処分ですかね?
これは、ジャックスパシフィック社が販売していた商品ですね。
当初は、メーカー希望小売価格は、39.99ドルでした。
日本の玩具会社も一時輸入して販売しておりました。
そもそも商品価格Pは、この商品が話題になっていたニュースからインスパイヤされて企画されたものなんですよ。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/22 07:46:16に投稿されました
Thank you for your information.
It becomes a good price, doesn't it? Is this done by the inventory disposable, right?
I believe the price was the same price that Jaccs Pacific did before , right?
On the other day, the retail price was at 39.99USD.
Some of Japanese toy firms were also importing this temporally.
In the first place, the P of the sales price was created by the news inspired for the topic on this item.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
tonytakada92
tonytakada92- 5年弱前
いつもありがとうございます。
新規の依頼をしております。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
steveforest
steveforest- 5年弱前
ご案内感謝致します。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/22 07:56:19に投稿されました
Thank you for your information.
Is very low price, isn't it? Is this low price by reason of disposing the stock?
This item was sold by Jacks Pacific, wasn't it?
In the beginning, retail price a manufacturer requested was 39.99 dollars.
A Japanese toy company was also importing and selling it for a while.
Originally the price of the item P was planned after inspired by the news where this item was talked about.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
tonytakada92
tonytakada92- 5年弱前
いつもありがとうございます。
新規の依頼をしております。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。

クライアント

備考

海外社とのコミュニケーションメール用の原稿です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。