[Translation from Japanese to Portuguese (Brazil) ] こんにちは 4/27に発送した商品(ボールペン)が日本に返送されてきました。こちらの方で調査したところ、ブラジル税関で課税等の問題があったためと思われます...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sesshyfan11235 , myho_nishimura ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by apollon at 21 Aug 2019 at 11:29 1532 views
Time left: Finished

こんにちは
4/27に発送した商品(ボールペン)が日本に返送されてきました。こちらの方で調査したところ、ブラジル税関で課税等の問題があったためと思われます。当店では保管切れ等の理由で日本へ戻ってきた場合には、送料サービスで再発送するのですが、今回の場合では再発送してもまた同じ結果になると思いますので、再発送はしませんでした。せっかくご注文頂いたのにお届けできなかったこと、大変申し訳なく思っております。つきましては商品代金を返金させていただきます。よろしくお願いいたします。

sesshyfan11235
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 21 Aug 2019 at 13:17
Olá

O produto enviado em 27/4 (caneta) foi devolvido ao Japão. Pelo que verifiquei aqui, parece que houve a questão da taxação na alfândega do Brasil. Aqui fazemos reenvio com taxa de envio em caso de retorno ao Japão por motivo de cobrança, mas nesse caso, como acho que mesmo reenviando terá o mesmo resultado, não reenviei. Sinto muitíssimo que não tenha conseguido receber seu pedido. Procederei à devolução do valor do produto. Muito obrigado pela atenção.
apollon likes this translation
apollon
apollon- almost 5 years ago
ありがとうございました。
myho_nishimura
Rating 53
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 21 Aug 2019 at 13:40
Boa tarde,
O produto (caneta)que enviamos em 27/4 foi retornado ao Japão. Parece que houve um problema de taxação na Alfândega Brasileira. Geralmente em nossa loja, se o produto retornar ao Japão por motivos como esse, nos renviaremos gratuitamente novamente, mas nesse caso acretitamos que obteremos o mesmo resultado. Portanto não faremos o reenvio. Lamento muito não ter conseguido entregá-lo a caneta, embora tenha encomendado. Vamos reembolsar o produto.
Obrigado pela sua compreensão.
apollon likes this translation
apollon
apollon- almost 5 years ago
ありがとうございました。

Client

Additional info

ブラジルの税関が厳しいようで、ボールペン1本ですが課税されたようです。商品代金以上の料金を請求されたため、バイヤーは受け取り拒否されたのだと思います。今回こちらには責任が全くないのですが、残念な結果となりましたので、せめて返金ということに… その辺の気持ちが伝わるように丁寧な文章にして頂けたらと思います。翻訳よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime