[日本語から英語への翻訳依頼] ・新刊について:宅配の遅れにより、当日販売できる部数が少数になります。後日通販を予定しておりますので、そちらもご検討ください。大変申し訳ございません。何卒...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yewtreeによる依頼 2019/08/08 20:12:16 閲覧 1856回
残り時間: 終了

・新刊について:宅配の遅れにより、当日販売できる部数が少数になります。後日通販を予定しておりますので、そちらもご検討ください。大変申し訳ございません。何卒よろしくお願いいたします。
・新刊の当日販売分は終了いたしました。通販は後日pixivのboothより開始予定です。
・英語版は後日作成予定です。出来ましたらSNSでお知らせします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/08 20:18:24に投稿されました

・As for a new edition: Because of late delivery, there are a few that can be sold on the day. As we are expecting to sell by mail order, please think about that way. We are really sorry for that. And thank you for your understanding.
・ New edition sales has been over today. Mail order will be started later from Pixiv Booth.
・English version will be made later day. If possible, we will inform you by SNS.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
yewtree
yewtree- 5年弱前
返事が遅くなり申し訳ありませんでした。ありがとうございます!
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 5年弱前
ご丁寧にご返事はいいのですよ。
いつも有難うございます。
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/08 20:17:34に投稿されました
*About new release book: Due to the delay of parcels, the number of sales will be limited on the day. As we are planned to sell on order, please consider to use the service. We apology this situation caused. With regards.
*The sales for the new release on the day has been finished. Sales on order will be commenced at the booth of pixiv soon.
*English version will be available soon. Once it will be ready, we will notify on social media.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
yewtree
yewtree- 5年弱前
返事が遅くなり申し訳ありませんでした。ありがとうございます!
steveforest
steveforest- 5年弱前
yewtree様、いえいえとんでもありません。お仕事お疲れ様です。又のご利用お待ちしております。

クライアント

備考

同人誌即売会の自サークルの新刊販売に関する告知3種類です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。