Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] こんにちは、Anja, 今頃、支払いの確認メールを送ってきても仕方ありません。 私は商品を早く発送してほしいのです。そして、追跡番号を知らせてほしいので...

This requests contains 193 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , eriri ) and was completed in 14 hours 20 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 08 Aug 2019 at 20:10 2373 views
Time left: Finished

こんにちは、Anja,

今頃、支払いの確認メールを送ってきても仕方ありません。
私は商品を早く発送してほしいのです。そして、追跡番号を知らせてほしいのです。
これが1番肝心なことです。その事をあなたは理解していません。
今日か明日の今週中に発送と追跡番号の連絡が来なければ、私は来週の月曜日にPayPalにあなたの会社のクレームを提出します。
必ず、今週中に発送して、追跡番号を知らせてください。

shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 08 Aug 2019 at 21:04
Guten Tag, Anja.

Es macht kein Sinn, dass Sie mir jetzt eine Zahlungsbestätigung schicken.
Ich möchte, dass Sie den Artikel abschicken so bald wie möglich und mir eine Sendungsverfolgungsnummer mitteilen.
Das ist das wichtigste, aber leider verstehen Sie es nicht.
Wenn Sie den Artikel in dieser Woche, morgen order oder übermorgen, nicht abschicken und mir eine Sendungsverfolgungsnummer nicht mitteilen sollten, melde ich Ihre Firma am Montag nächste Woche bei Paypal.
Bitte stellen Sie sicher, dass Sie den Artikel morgen oder übermorgen abschicken und mir eine Sendungsverfolgungsnummer mitteilen.

shimauma
shimauma- over 5 years ago
下から5行目の文に、oder oder と書いてありますが、oderを一つ削除してください。申し訳ありません。
akihiko5552013
akihiko5552013- over 5 years ago
ありがとうございます。
eriri
Rating 53
Native
Translation / German
- Posted at 09 Aug 2019 at 10:30
Hallo Anja,

dass Sie mir jetzt erst die Zahlungsbestätigung schicken, bringt mir nun auch nichts mehr.
Ich möchte einfach nur, dass Sie die Artikel so schnell wie möglich abschicken. Und nennen Sie mir bitte die Trackingnummer.
Das ist das Allerwichtigste hierbei. Aber das scheinen Sie nicht zu verstehen.
Wenn ich heute oder morgen keine Versandbestätigung und Trackingnummer erhalte, reiche ich am nächsten Montag Beschwerde über Ihr Unternehmen bei PayPal ein.
Schicken Sie also bitte die Sendung ab und melden Sie sich unbedingt diese Woche mit der Trackingnummer.

Additional info

Anjaは人名

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime