Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] こんにちは、Anja。 私はドイツ語を理解できません。同様にあなたも英語を理解していません。 円滑な意思疎通を取りたいため、あなたの会社で英語ができる人に...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( t-ono , eriri ) and was completed in 3 hours 43 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 02 Aug 2019 at 08:56 2629 views
Time left: Finished

こんにちは、Anja。
私はドイツ語を理解できません。同様にあなたも英語を理解していません。
円滑な意思疎通を取りたいため、あなたの会社で英語ができる人に代わってください。
私はこのアイテムを30個購入したいです。しかし、あなたの会社との最初の取引なので、決済方法はPayPal決済したいです。
あなたの会社のPayPalの請求メールアドレスか、PayPalの決済リンクを送ってください。
とにかく英語ができる方とメール交換したいです。大事なビジネスなのでお願いいたします。

t-ono
Rating 53
Translation / German
- Posted at 02 Aug 2019 at 12:38
Guten Tag, Anja. Ich verstehe kein Deutsch. Und Sie verstehen Englisch nicht. Fuer die reibungslose Kommunikation, koennen Sie mir eine andere Person an Ihrer Firma vorstellen,
die Englisch versteht und den Kontakt mit mir aufnehmen kann?

Ich möchte 30 Stücke von diesem Artikel kaufen und dabei per PayPal bezahlen, weil ich zum ersten Mal mit Ihrer Firma Geschäft mache. Können Sie mir PayPal-Adresse Ihrer Firma oder PayPal-Link für Bezahlung schicken?

Vor allem wünsche ich den Email-Kontakt mit einer Person, die Englisch spricht, weil dieses Geschäft für mich ziemlich wichtig ist.
eriri
Rating 53
Native
Translation / German
- Posted at 02 Aug 2019 at 09:21
Guten Tag Anja,
ich verstehe kein Deutsch und ebenso verstehen Sie kein Englisch.
Damit wir eine reibungslose Kommunikation führen können, möchte ich Sie bitten, an jemanden mit Englischkenntnissen zu übergeben.
Ich möchte 30 Stk. von diesem Produkt bestellen. Da dies aber meine erste Transaktion mit Ihrer Firma ist, möchte ich als Zahlungsmethode gern PayPal nutzen.
Bitte senden Sie mir die Rechnungs-Email Adresse Ihrer Firma oder einen PayPal Rechnungs-Link.
Tauschen Sie bitte unbedingt mit jemandem, der Englisch kann. Dieses Geschäft ist mir sehr wichtig und ich hoffe auf Ihre Kooperation.

Additional info

「Anja」は担当者名。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime