[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちは、Anja。 私はドイツ語を理解できません。同様にあなたも英語を理解していません。 円滑な意思疎通を取りたいため、あなたの会社で英語ができる人に...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 t-ono さん eriri さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 43分 です。

akihiko5552013による依頼 2019/08/02 08:56:12 閲覧 2227回
残り時間: 終了

こんにちは、Anja。
私はドイツ語を理解できません。同様にあなたも英語を理解していません。
円滑な意思疎通を取りたいため、あなたの会社で英語ができる人に代わってください。
私はこのアイテムを30個購入したいです。しかし、あなたの会社との最初の取引なので、決済方法はPayPal決済したいです。
あなたの会社のPayPalの請求メールアドレスか、PayPalの決済リンクを送ってください。
とにかく英語ができる方とメール交換したいです。大事なビジネスなのでお願いいたします。

t-ono
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2019/08/02 12:38:48に投稿されました
Guten Tag, Anja. Ich verstehe kein Deutsch. Und Sie verstehen Englisch nicht. Fuer die reibungslose Kommunikation, koennen Sie mir eine andere Person an Ihrer Firma vorstellen,
die Englisch versteht und den Kontakt mit mir aufnehmen kann?

Ich möchte 30 Stücke von diesem Artikel kaufen und dabei per PayPal bezahlen, weil ich zum ersten Mal mit Ihrer Firma Geschäft mache. Können Sie mir PayPal-Adresse Ihrer Firma oder PayPal-Link für Bezahlung schicken?

Vor allem wünsche ich den Email-Kontakt mit einer Person, die Englisch spricht, weil dieses Geschäft für mich ziemlich wichtig ist.
eriri
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2019/08/02 09:21:43に投稿されました
Guten Tag Anja,
ich verstehe kein Deutsch und ebenso verstehen Sie kein Englisch.
Damit wir eine reibungslose Kommunikation führen können, möchte ich Sie bitten, an jemanden mit Englischkenntnissen zu übergeben.
Ich möchte 30 Stk. von diesem Produkt bestellen. Da dies aber meine erste Transaktion mit Ihrer Firma ist, möchte ich als Zahlungsmethode gern PayPal nutzen.
Bitte senden Sie mir die Rechnungs-Email Adresse Ihrer Firma oder einen PayPal Rechnungs-Link.
Tauschen Sie bitte unbedingt mit jemandem, der Englisch kann. Dieses Geschäft ist mir sehr wichtig und ich hoffe auf Ihre Kooperation.

クライアント

備考

「Anja」は担当者名。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。