Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This camera is in pretty bad condition. First of all, the body of the camera ...

This requests contains 139 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( nobeldrsd , newlands , tomoko16 ) and was completed in 2 hours 59 minutes .

Requested by yoshidama at 22 Nov 2011 at 22:44 2025 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

このカメラは非常に悪いコンディションです。第一に、カメラ本体とレンズボードが左右平行ではなく、歪んでいます。これはレンズとフィルム面が平行ではないことを意味します。このため、左右の片方では焦点が合い、もう片方は合わないという現象になります。
これはカメラでは致命的な悪い症状です。

nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2011 at 01:19
This camera is in pretty bad condition. First of all, the body of the camera and the lens board are not placed in parallel direction, and are out of alignment. This means that the lens and the film plane are not arranged parallel to each other. As a result, one side comes into focus, but the other side doesn’t. Having this phenomenon, it is hard to accept this camera.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- about 13 years ago
ありがとうございました。
nobeldrsd
nobeldrsd- about 13 years ago
こちらこそ、ありがとうございました。
tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2011 at 01:43
This camera is in a very bad condition. First of all, the camera itself and its lens board are not parallel, meaning that the lens and the film surface are not in parallel. This causes that one of the side meets at a focus whilst the other side doesn't.
This condition is critical for a camera.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- about 13 years ago
ありがとうございました!大変助かりました!
newlands
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2011 at 00:41
This camera is in really terrible condition. At first, the camera itself and the lens board is not parallel symmetric, it is strained. This means that the lens and the film face is not parallel. Because of these, a phenomenon occurs that one of the right and left shows proper focus and another doesn't. This is fatal fault for cameras.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- about 13 years ago
ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime