翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2019/07/23 16:29:19

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

私は頂いた内容に基づき計算を進めていますが1つ確認させて下さい。
我々の認識でLの回答はCからもらうことになっている。以前頂いた資料のAを参照すればよいですか?私の懸念は貴国のLの値が日本に比べ高く、企画を通せない可能性がある点です
また貴国宛の郵便は審査が厳しく、複数回送付を試みましたがこの様な事態になっていまいました。代品送付も可能ですが時間を要します
私の説明と連絡の不足を深くお詫びします。現在私の口座にエラーが生じており返金に数日の時間がかかります。必ず全額返金を約束します

英語

I have been calculating based on the details you had given to me. May I check one point?
We understand that we receive answer of L from C. Do I refer to the document A that I had received before? I am concerned that value of L of your company is high in comparison with that of Japan, and its plan might not be passed.
In addition, as mail sent to your country has been screened severely, I have sent several times, but it resulted in such a situation. I can send a replacement item, but it takes time.
I deeply apologize for my explanation and lack of contacting. As an error has been occuring in my account, it takes several days to be refunded. I promise that I issued you a refund in full.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません