[日本語から英語への翻訳依頼] ご丁寧にご返信を頂きありがとうございます。 お茶は問題なく送れるようですね。 本日配送状況を追跡できるeパケットライトで発送しました。やはり追跡情報がある...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん setsuko-atarashi さん pokopoko さん quasimodo_23 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

apollonによる依頼 2019/07/16 21:29:51 閲覧 2055回
残り時間: 終了

ご丁寧にご返信を頂きありがとうございます。
お茶は問題なく送れるようですね。
本日配送状況を追跡できるeパケットライトで発送しました。やはり追跡情報があるとお客様も安心だと思いますので… SAL便扱いとなるため、お届けまで2週間前後かかるかもしれませんがご了承願います。(※オーストラリアは何故か書留便の追跡情報が反映されない国なのです。EMS便を除く)
当店はお客様に荷物を無事にお届けするまで責任を持って対応しますのでご安心下さい。今後ともご愛顧のほど、よろしくお願いいたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/07/16 21:35:30に投稿されました
Thank you for your polite reply.
It looks like the tea can be sent without problems.
I have sent it today via e-pocket lite which can track the shipment status. As expected, I think as long as there's tracking information, the customer will have peace of mind too so... it will be handled by SAL shipping therefore it might take more or less 2 weeks until it is delivered. I hope you understand.
(*For some reason, Australia is a country where the registered mail tracking information is not reflected. Except for the EMS shipping. )
Our store takes responsibility until the package is safely delivered to the customer so don't worry. Hoping for your favorable regard in the future as well.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/16 21:35:50に投稿されました
Thank you for your polite reply.
It seems the sea will be shipped without any problem.
I sent it with tracking, e-packet light today. As it seems your will rest assured to have it tracked... As it will be by SAL light, please note as it seems to take about 2 weeks to reach you. (※ Australia is, somehow, a country not being reflected with registered tacking information. except EMS)
Please be rest arrested as we will ship it to you with responsibility. We appreciate your dealing in the future too. Thank you.
pokopoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/16 21:36:18に投稿されました
Thank you for your quick response.
It seems like tea is shipped safely.
I have sent the shipping situation through ePacket light today. I believe that you feel easy if you have shipping information. Please kindly understand that it might take about two week since it is through SAT flight. (Somehow, tracking information is not used in Australia except for EMS flight.)
We are fully responsible for all of this, so please do not worry.
I am really thank all of your kind understanding. Thank you.
quasimodo_23
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/16 21:43:01に投稿されました
Thank you for your kind reply.
It seems that we can send tea without any problems.
Today, I have shipped by "e-packet light" that you can track the shipping status. I think that shipping with tracking information is assuring to you. Please note that it may take around 2 weeks for delivery by SAL (economy air freight). Tracking information of registered mail is not reflected in Australia except for EMS mail.
Please feel assured that our shop takes responsibility for delivering your products safely. We look forward to your continuous patronage.

クライアント

備考

バイヤーから下記メッセージがありました。
とても良いバイヤーだと思います。
翻訳よろしくお願いいたします。

Thank you for your prompt communication. I look forward to receiving my product. I don’t think there should be any problems as I have just returned from Japan on Saturday and had no problem with tea and customs and I declared it, so all should be good.
If I receive this without any problems I will certainly order more from you.
Kind regards

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。