[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 誰かが危険な商品と楽天に通告した。 多分同業者だと思う。 今まで8年間この商品を扱っていて初めて楽天に 通告された。 なので楽天から販売停止措置を受けた。...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は momiuri さん jianhwa_92 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 58分 です。

magiclashによる依頼 2019/07/16 11:50:31 閲覧 2018回
残り時間: 終了

誰かが危険な商品と楽天に通告した。
多分同業者だと思う。
今まで8年間この商品を扱っていて初めて楽天に
通告された。
なので楽天から販売停止措置を受けた。
今後楽天ではlomansaは売れなくなるけど、私のことだから
頑張って売るよ。
ここ3年社員を雇っていたから仕事してなかったんだけど、やっぱり私が仕事に入ると
商品売れるから(笑)

頑張りまーす。

momiuri
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2019/07/16 14:48:50に投稿されました
不知道是誰向樂天檢舉這是危險商品。
我猜大概是競爭同業吧。
賣了這個商品至今8年之間,還是頭一次被樂天檢舉。
所以在樂天就接受停售的處理了。
之後在樂天雖然沒辦法賣lomansa了,不過也是我這邊的關係,我會努力賣的。
這3年因為有雇用員工自己沒有工作,不過只要我投入工作,商品都賣得出去的(笑)

我會加~油的!
jianhwa_92
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2019/07/16 12:53:36に投稿されました
有人向樂天通知了有關的危險品。
我認為那可能是同行做出的通知。
這是我在這8年裡處理這個產品第一次
收到的通知。
我也收到了樂天的銷售停止措施。
從現在開始,雖然樂天不能再出售lomansa,但我還是會努力出售它。
由於我在過去的3年裡雇了一個員工,所以一直都沒工作,但要是我來接手做這份工作的話,肯定可以把商品賣出去的(笑)

我會盡我所能。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。