[Translation from Portuguese (Brazil) to Japanese ] 1- lamento pela resposta atrasada, e devido as circunstancias do trabalho. Eu...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "Communication" "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hayame , musicologojp ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by speed_road1982 at 15 Jul 2019 at 21:08 1899 views
Time left: Finished

1- lamento pela resposta atrasada, e devido as circunstancias do trabalho. Eu desconheço essa situação mencionada por você, pois quando adquirimos a motocicleta já estava nessas circunstancias, e foi vendida da mesma maneira.
como você fez uma avaliação negativa sobre isso. não vou estar tomando nenhuma medida sobre isso. espero que entenda.

2- lamentável a situação, péssimo comprador, não teve paciência pela resposta e para uma solução antes de fazer uma avaliação negativa sobre nos.

3-gostaria que o comentário seja removido, pois ele menciona a nacionalidade como descriminação racial, caso não seja removido iremos levar isso ao fórum e recorrer em uma ação judicial por descriminação (差別) espero que seja removido

musicologojp
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2019 at 21:26
1-仕事の都合により回答が遅れ申し訳ございません。オートバイを購入した時は既にそのような状況だったのであなたが仰る状況は分かりませんし、同じ形で販売されました。あなたがマイナス評価をしたので、それに関して何も対処はしません。ご理解ください。

2-状況は残念です、我々に関してマイナス評価を行う前に回答や解決策を待つ我慢が出来ない最悪な購入者です。

3-国籍を差別のように発言しているのでコメントを削除していただきたいです。削除しないのであればフォーラムに報告し差別として法的措置を求めます。削除されるのを願います。
hayame
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2019 at 21:54
1. 仕事が立て込んでいたため、返信が遅れて申し訳ありません。ご指摘された件ですがこちらとしてもバイク購入当時と変わらない状態で購入者様と取引いたしました。
マイナス評価をいただきましたのでこちらも対応いたしかねます。
ご理解のほどよろしくお願いいたします。

2.購入者様はこちらの返信や解決策もお待ちいただけず、マイナス評価をいただきましたので大変残念です。

3.できれば購入者様のコメントを削除いただきたいです。人種差別的発言が含まれているからです。削除されなかった場合、こちらとしても差別的発言として法的手段を取らせていただきます。
よろしくお願いいたします。


Additional info

venda de motocicleta no yahoo action, sobre a negociacao e avaliacao do produto.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime