Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 1.ベルトの 棒が折れて問題につきましては、劣化によって数本折れています。 私はその商品が輸入で 全ての棒が折れてから注文をしたら遅いので 50本くらい先...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( wenliu333 , apple_2018 ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Jul 2019 at 11:07 2593 views
Time left: Finished

1.ベルトの 棒が折れて問題につきましては、劣化によって数本折れています。
私はその商品が輸入で 全ての棒が折れてから注文をしたら遅いので 50本くらい先に輸入したいです。

2.ガスケットの件ですが、予備がないので20枚くらい早急に欲しいです。

3.冷凍機のコンプレッサーが動かない件ですが、3日前にエンジニアが直しました。ですが、低圧のガスと高圧のガスメーターが高い位置に針が振っています。
それが原因でコンプレッサーの電源が入らないと思います。
修理の為エンジニアを日本に呼べますか?

wenliu333
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Jul 2019 at 12:02
1.皮带杆断裂,问题因劣化而破裂。 我想先进口大约50个,因为如果我在所有的杆断裂后再订购产品,它会很慢。
2.这是一个垫圈的问题,但我想立即要大约20个,因为没有备用。
3.冰箱的压缩机不动,但工程师在三天前修好了它。 然而,低压气体和高压气体计针摇动在高位置。
我认为这是压缩机电源无法动作的原因。
因要维修,你可以将工程师派到日本吗?
★★★★☆ 4.0/1
apple_2018
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Jul 2019 at 12:11
1. 关于皮带的棒折断问题,由于老化折断了好几根。
因为这个商品是进口的,如果全部的棒都折断了再订货就晚了,所以我想先进口50根左右。

2.关于垫圈(gasket)的事情,因为没有备品,所以想赶紧买20个左右。

3.关于冷冻机的压缩机不能运转的事情,工程师在3天前已修好。但是,指针在低压气体和高压气体计量表高的位置振动。
我想是这个原因才导致压缩机不通电。
请问能叫工程师来日本修理吗?
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime