Translator Reviews ( Japanese → Chinese (Simplified) )
Rating: 52 / 1 Review / 08 Jul 2019 at 12:11
1.ベルトの 棒が折れて問題につきましては、劣化によって数本折れています。
私はその商品が輸入で 全ての棒が折れてから注文をしたら遅いので 50本くらい先に輸入したいです。
2.ガスケットの件ですが、予備がないので20枚くらい早急に欲しいです。
3.冷凍機のコンプレッサーが動かない件ですが、3日前にエンジニアが直しました。ですが、低圧のガスと高圧のガスメーターが高い位置に針が振っています。
それが原因でコンプレッサーの電源が入らないと思います。
修理の為エンジニアを日本に呼べますか?
1. 关于皮带的棒折断问题,由于老化折断了好几根。
因为这个商品是进口的,如果全部的棒都折断了再订货就晚了,所以我想先进口50根左右。
2.关于垫圈(gasket)的事情,因为没有备品,所以想赶紧买20个左右。
3.关于冷冻机的压缩机不能运转的事情,工程师在3天前已修好。但是,指针在低压气体和高压气体计量表高的位置振动。
我想是这个原因才导致压缩机不通电。
请问能叫工程师来日本修理吗?
Reviews ( 1 )
original
1. 关于皮带的棒折断问题,由于老化折断了好几根。
因为这个商品是进口的,如果全部的棒都折断了再订货就晚了,所以我想先进口50根左右。
2.关于垫圈(gasket)的事情,因为没有备品,所以想赶紧买20个左右。
3.关于冷冻机的压缩机不能运转的事情,工程师在3天前已修好。但是,指针在低压气体和高压气体计量表高的位置振动。
我想是这个原因才导致压缩机不通电。
请问能叫工程师来日本修理吗?
corrected
1. 关于皮带杆折断问题,由于老化折断了好几根。
因为这个商品是进口的,若是全部的杆都断了再订货就晚了,所以我想先进口50根左右。
2.关于垫圈的事情,因为没有备品,所以想赶紧买20个左右。
3.关于冷冻机的压缩机不能运转的事情,工程师3天前已修好。但是,指针在低压气体和高压气体计量表高的位置振动。
我想是这个原因才导致压缩机不通电。
请问能叫工程师来日本修理吗?