Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くなりご迷惑おかけしました。 社名が旧社名になっていますので、以下の社名と住所での作成をお願いいたします。その他は、このまま進めていただいて結構で...

この日本語から英語への翻訳依頼は huihuimelon さん kumako-gohara さん [削除済みユーザ] さん purlwise さん yui_h さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 84文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

htanakaによる依頼 2019/07/04 21:45:20 閲覧 2521回
残り時間: 終了

返信が遅くなりご迷惑おかけしました。
社名が旧社名になっていますので、以下の社名と住所での作成をお願いいたします。その他は、このまま進めていただいて結構です。
社名:
住所:

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/04 21:51:24に投稿されました
I apologise for my late reply.
Since the company name is indicated with its old name, please correct it to the new company name and the address below. For the rest, no correction is needed.
Name of company:
Address:
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/04 21:48:29に投稿されました
I am sorry for late reply.
The company's name is older one. Please prepare as below company's name and address.
There is no other change. Please go ahead.

Company's name:
Address:
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/04 21:47:44に投稿されました
I am sorry to reply late.
As the name of the company is older therefore please make it using the following name of the company along with mailing address. Please proceed for others.

Name of company
Address
purlwise
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/04 21:49:06に投稿されました
I apologize for my late reply.
The company's name was older name so please change it into new name and address below.
Name
Address
Everything else looks fine, so please proceed. Thank you.
yui_h
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/04 21:57:37に投稿されました
I’m very sorry for replying so late.
A company name was old one . Please change new name and address. Others are correct. Please keep going.
Name:
Address:

クライアント

備考

著作物利用許諾申請に関するものです。
先方担当者とは、はじめてのやりとりとなります。
直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。