[日本語から英語への翻訳依頼] Davidさん いつもならもう少しゆっくりするのですが、 用事がありすぐに名古屋に帰ってしまいました。 こちらこそすみません。 水曜日、木曜日どちらでも結...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん setsuko-atarashi さん pokopoko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

yamamuroによる依頼 2019/07/01 19:28:40 閲覧 2880回
残り時間: 終了

Davidさん
いつもならもう少しゆっくりするのですが、
用事がありすぐに名古屋に帰ってしまいました。
こちらこそすみません。
水曜日、木曜日どちらでも結構です。
スケジュールが分かりましたらまた教えて頂ければと思います。
よろしくお願いします。

Hannahさん
その後HMRCの監査は何か進展ありましたでしょうか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/07/01 19:35:46に投稿されました
David,
I went back to Nagoya right away due to a private matter, although I usually stay longer.
It's me who has to apologize.
Either Wednesday or Thursday will be OK with me.
Please let me know once your schedule is fixed.
Thank you.

Hannah,
Is there any progress about HMRC's audit?

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/01 19:31:39に投稿されました
Dear David,
I usually take time more, but as I had some errand to do and so went back to Nagoya.
I am sorry too,
I do not mind on Wednesday or Thursday.
Please tell me if you can get to know schedule.
Thank you.

Hannah-san,
Are there any improvement in HMRC inspection?
★★★☆☆ 3.0/1
pokopoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/01 19:32:14に投稿されました
Dear Mr. David,
I usually stay longer, but I immediately went back to Nagoya since I had some plans.
I am so sorry about that.
I feel free for both on Wednesday and Thursday.
I am waiting for letting me know as you get the schedule.
Thanks a lot.

Dear Ms. Hannah,
Was there any progresses on HMRC inspection?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。