Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 商品に不備があったようで申し訳ございません。 カナダのアマゾン倉庫から出荷する商品に比べて 日本から送る商品の方が高額になっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん setsuko-atarashi さん mukugi さん gotochi_gogo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yamamuroによる依頼 2019/06/27 19:05:09 閲覧 2130回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
商品に不備があったようで申し訳ございません。
カナダのアマゾン倉庫から出荷する商品に比べて
日本から送る商品の方が高額になっているのは、様々な配送トラブルについての保険の意味があります。
お客様が不在であったり、受け取り拒否をされた場合でも私たちは高額な送料をお客様に請求することができません
そのため日本から直送する商品は全て少し料金を高くしています
できるだけ配送トラブルは避けたいと思っています
今回は商品がカナダの倉庫にあったのでそこから送らせて頂きました

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/06/27 19:18:30に投稿されました
Thank you very much for your message.
I'm sorry that the item you received was not in the best condition.
Items that are shipped from Japan are more expensive than those from Amazon warehouse in Canada because of insurances against various troubles in transit.
We can not charge customers shipping fee, which is quite expensive, even if they are not at home or refuse receipt of items.
That's why we set a higher price for items that are shipped directly from Japan.
We would like to avoid troubles in transit as much as possible.
As for your order, the item was shipped from Canada because it was in stock at the warehouse in Canada.


setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/27 19:10:41に投稿されました
Thank you for your contact.
We apologize the inconvenience of the item.
Compared with items shipping from Amazon Canada warehouse,
items from Japan are higher in price is there is insurance for various troubles.
When clients are not at home and refuse to receive items, we cannot ask high shipping costs to clients.
Therefore, items shipped from Japan are a little higher in cost.
We think we want to avoid any trouble as much as possible.
As this time, the item was at Canadian warehouse, we will ship it from there.
mukugi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/27 19:30:40に投稿されました
Thank you for contacting us.
I am sorry that there was a defect in the product.
The fact that the product shipped from Japan are more expensive than the products shipped from the Amazon warehouse in Canada has the meaning of insurance for various delivery problems.
We can not charge you a large shipping fee even if you are absent or denied receipt.
Therefore, all products sent directly from Japan have a slightly higher price.
We want to avoid delivery problems as much as possible.
The product was sent from a warehouse in Canada this time.
gotochi_gogo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/27 19:31:20に投稿されました
Thank you for your contact.
We are sorry for trouble the merchandise.
What the merchandise which is sent from Japan is more expensive means the insurance which contains about the various package troubles.
When customers are absence and they refuse it we can not charge the fee of package s from customers.
Therefore, it is opted a little bit high the merchandises which send from Japan.
We would not like to make troubles as we can.
This time, we sent the merchandise which was in Canada's warehouse.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。