Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の送ったサンプルについて調査してくれてありがとう。 私もそれらのスティックに使用されている素材について調べてみましたが、完璧には分かりませんでした。 使...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2019/06/25 16:18:10 閲覧 2189回
残り時間: 終了

私の送ったサンプルについて調査してくれてありがとう。
私もそれらのスティックに使用されている素材について調べてみましたが、完璧には分かりませんでした。
使用してある香料は主にUS製のリキッドだと思います。

いずれにしろ、それらのサンプルと同等、もしくはそれ以上の品質が必要です。
香料に関しては私達が手配しますが、スティックの生産についてはあなたの手助けが必要です。
サイズや形は前回と同じで問題ありません。

あなた達の見識で、何か新しい発見がある事を期待しています。
宜しくお願いします。


atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/06/25 16:23:17に投稿されました
Thank you for investigating the sample I sent you.
Although I also checked the materials used for those sticks, I could not find them completely.
I suppose that the incense is mainly the liquid made in USA.

Anyhow, the quality which is same or more than those samples should be necessary.
I will arrange the incense, but your support for producing sticks would be needed.
The size and shape can be same as the previous time.

I hope you will find any new things by your wisdom.
Thank you for your support in advance.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/25 16:25:15に投稿されました
Thank you for surveying the sample I sent to you.
I also surveyed the material used at these sticks, but could not find completely.
The essence used must be the liquid made in USA.

Anyway, I need the one in the same quality as these or the one better than those.
We arrange the essence, but need your help in making the stick.
The same size and form as the one last time are fine.

I am expecting that we can find something new in your opinion.
Thank you very much.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/25 16:23:58に投稿されました
Thanks for looking into my sample.
Though i myself tried to look into the materials using for those sticks, I didn't get it perfectly.
I think the liquid for the perfume used seems to be made in the US mainly.
More or less,higher quality will be required for the same as the sample or more.
As regarding the perfume, we will be arranged but the we need your support for the production for the stick itself.
The size and shape should be the same as last time.
We hope we will have a new discovery with your insight.
With regard.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。