[Translation from Japanese to English ] The attached adhesive is too old to use, and as there is possibility of not b...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by hothecuong at 23 Jun 2019 at 10:43 1707 views
Time left: Finished

付属の接着剤は古くなって使えないし、航空便では接着剤を輸送できない可能性もあるので、その時はこちらで接着剤を廃棄する

日本の明治維新で活躍した50人の英雄が刻印されたメダルコレクション
表側には人物像、裏にはその人物を象徴する建物が描かれている
重さ約22g、直径約3.8cm

組立完成品の模型でスピーカーからエンジン音が流れる
パーツがいくつか外れてしまっているが、私に修理する技術はないのでそのままにしている
また他にも何かのパーツが不足している可能性はあるので、その事を承知して買って

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2019 at 10:50
The attached adhesive is too old to use, and as there is possibility of not being able to import adhesive by air, then we will destroy it here.

A medal collection sealed by 50 heros active in Japan's Meiji ear
On the face of them, there are futures and on the back of them are a symbolic building.
It weight is about 22g and its diameter is about 3.8cm

A engine sound flows from the speaker of completed model.
Although there are some parts apart, I have no skill to repair them and so I leave them as they are.
Also there may be some other parts lacking, please purchase them understanding it.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2019 at 10:50
As attached bonding agent cannot be used as aged. There's a possibility not or carry such agent by air, therefore we will dispose it at our side.
The medal collection with 50 heroes engraved for being active for Meiji era in Japan.
The weight is 22 grams and 3.8 centimetres in diameter.
Some parts for the engine sound for fully assembled model were come off, as I don't have idea fix them by myself, I keep as it is. And there's possibility to required parts, please buy them in this case.

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime