[Translation from Portuguese (Brazil) to Japanese ] desculpe, mais o produto informado no titulo menciona Hayabusa 1300, o produt...

This requests contains 470 characters and is related to the following tags: "Communication" "E-commerce" "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yu-ka-ri , yt112358 ) and was completed in 12 hours 40 minutes .

Requested by speed_road1982 at 23 Jun 2019 at 04:38 2298 views
Time left: Finished

desculpe, mais o produto informado no titulo menciona Hayabusa 1300, o produto e incompatível com o modelo descrito.
a empresa autorizada SUZUKI falou que o modelo e compatível somente com o modelo GSX1250F.
gostaria de um reembolso do valor pago pelo produto, pois a descrição do produto esta incorreta. aguardo uma resposta. muito obrigado.

por favor me diga se devo enviar o produto com pagamento do frete na entrega.
vou informar minha conta bancaria para reembolso...

yu-ka-ri
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2019 at 11:38
desculpe, mais o produto informado no titulo menciona Hayabusa 1300 = 申し訳ありませんが、商品のたいとるに HAYABUSA 1300と明記されています。
o produto e incompatível com o modelo descrito = その商品は説明しましたモデルと不適合です。
a empresa autorizada SUZUKI falou que o modelo e compatível somente com o modelo GSX1250F. = SUZUKIの正規ディーラーによると、適合する商品はGSX1250Fです。
gostaria de um reembolso do valor pago pelo produto, pois a descrição do produto esta incorreta. aguardo uma resposta. muito obrigado. = 注文した商品と異なる商品が届いたため、返金をお願いします。返事をお待ちしてます。
por favor me diga se devo enviar o produto com pagamento do frete na entrega. = 返品のことですが、送料をどうすればいいか教えてください。
vou informar minha conta bancaria para reembolso... = 返金手続きに、私の口座番号を教えます・・・
yt112358
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2019 at 17:17
すみません、もう一つ情報のあった製品ハヤブサ1300について、ご依頼頂いた製品とは互換性がありません。承認済みの会社、スズキではGSX1250Fモデルのみ互換性があると言っています。製品の説明が間違っていた訳ですので、支払い済みのお金を返金して頂けますか?ご連絡をお待ちします。よろしくお願いします。

Additional info

devolução de compra de roda de motocicleta

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime