[英語から日本語への翻訳依頼] 拝啓 その同じ荷物と同じ追跡番号 多くの機体が移行し、いくつかの荷物はフランスに返送されております。 それらの荷物は、ロワシー空港郵便局のプラットフ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 maruta さん asuka_akaneiro さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 432文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

nikolondonによる依頼 2019/06/14 01:10:51 閲覧 2246回
残り時間: 終了

Dear

its the same packages and the same tracking number

lot aircraft were diverted and several deliveries were returned to France

thes packages has been in stand by to transit plateform Post Roissy airport and later reissued to Japan

Our agent confirm me yesteday that now these packages are in transit and not returned at our warehouse!!

do you understand??? But this informations i got them only yesterday with agent Post appointment

maruta
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/06/14 01:47:17に投稿されました
拝啓
その同じ荷物と同じ追跡番号
多くの機体が移行し、いくつかの荷物はフランスに返送されております。
それらの荷物は、ロワシー空港郵便局のプラットフォームを通過するため待機中で、後ほど日本に再発行されてます。
私たちの代理人は、今その荷物が輸送中で、私達の倉庫に返却されないという事を私に昨日確認してます!!

理解してますか?しかし、この情報というのは、私が昨日エージェントとの約束だけで得たものです。
★★★★☆ 4.0/1
asuka_akaneiro
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/06/14 01:39:20に投稿されました
拝啓

それは同梱で、追跡番号も同じです。

多くの飛行機が逸れ、いくつかの配達物はフランスに戻りました。

これらの荷物はパリ=シャルル・ド・ゴール空港に立ち寄り、それから日本へ再出発します。

私達の代理人が昨日、「今はこれらの荷物は輸送中で、私達の倉庫には戻ってきていません!!」と確認してくれました。

分かりましたか???しかし、この情報は発送予約をする代理人から昨日聞いたんです。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。