[英語から日本語への翻訳依頼] 拝啓 その問題は日本国にとって歴史的です! 天皇陛下の退位 わかりますか?代理人が一時間前に私の会社の中で説明します!!! 残り荷物はほん...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 maruta さん asuka_akaneiro さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 510文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 58分 です。

nikolondonによる依頼 2019/06/12 22:53:08 閲覧 1893回
残り時間: 終了

ear

the problem has historical for Japan country ! the emperor abdication

you understand? THE AGENT EXPLAIN ME 1 HOURS AGO INTO MY OFFICE!!!

the rest of the packages are in acheminment

i wait end of this weeks

to the futur, if there are laters for anothers problems, you remake orders for your customers also you don't lost time also i refund you the first order and we retunm me the packages when arrive to destination and i will pay the cost shipping

this time the problem has been informations later

best regards

maruta
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/06/13 00:51:27に投稿されました
拝啓

その問題は日本国にとって歴史的です!
天皇陛下の退位
わかりますか?代理人が一時間前に私の会社の中で説明します!!!

残り荷物はほんの少しです。
今週末お待ちしてます。

将来的に、後で他の問題となるのでしたら、お客様のために注文を作り直し、時間を無駄にしないで、私は最初の注文をあなたに返金します。荷物を返却し、宛先に到着したとき送料をお支払い致します。
今回、その問題は、後になって情報がきました。
よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
asuka_akaneiro
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/06/13 00:00:49に投稿されました
聞いて!

日本の歴史的な問題!天皇の退位

分かる? 職員が1時間前に私の職場に来て説明したの!!!

荷物の残りは達成したの。

私は今週末まで待つ。

将来、もし後で他に問題があったら、顧客に注文し直して、時間を無駄にしないで。それと、私はあなたに最初の注文分を返金して、目的地に到着したら荷物を返送して、送料は私が負担する。

今回の問題は後程知らせる。

よろしく。



(訳者注※ネイティブの英語話者ではなさそうで、語彙・文法的にかなり難のある原文でした。)
★★★★☆ 4.0/1
asuka_akaneiro
asuka_akaneiro- 5年弱前
原文が無理のある英文なので、こういうことを書きたかったのではないかという訳者による推測も少々含まれておりますが、少しでもご参考になりますと幸いです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。