[Translation from Japanese to English ] Dear All of participants, (We send this email to all people who applied once...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kumako-gohara , steveforest ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by punchline at 07 Jun 2019 at 20:38 2736 views
Time left: Finished

ご来場の皆様へ
(本メールはシステムの都合上、一度お申込みを頂いたすべての方にメールが送付されています。ご了承下さい。)

イベントにお申込みいただき、誠にありがとうございます。
今回も満員御礼!いよいよ第3回街コンin KL明日開催です。

当日は交通の混雑が予想されます。
お時間に余裕を持ってお越しくださいませ。

ドレスコードなどは特にございません
参加費は受付にて現金にて承ります
男性:RM150 女性:RM100
*キャンセルのご連絡はメールにて承ります
明日は、みんなで楽しみましょう

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2019 at 20:45
Dear All of participants,
(We send this email to all people who applied once basked on the system. Please understand it.)
Thanks for applying to the event very much.
We appreciate to all because this event is full in this time, too!
We will have the third city matchmaking in KL tomorrow.
We guess there will be traffic jam at that date. Please come earlier than usual.
There is no dress code. We will get participation fee by cash at reception.
Male: RM150 Female: RM100
* We accept the cancel by email. Let’s enjoy tomorrow.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2019 at 20:44
For those who are participated in the event.
(Please note that this email is sent for all applying once due to the system)
Thank you for applying the event.
At this time, it is full situation ! Here comes the 3rd Machicon in KL tomorrow.
Traffic is subject to congested on the day of the event.
Please allow extra time to show up.
Casual, no dress code.
The expense for participating the event is to receive at the venue.
Male :RM150 Female:RM100
If you are unable to take part in the event , all cancellation can be done by email.
Let's enjoy tomorrow all!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime