Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 前提として確認したいのですが、規格値は弊社と同様でしょうか。 具体的な数値を教えて下さい。 今回の可能性としては2つ原因が考えられます。 何らかの要因...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kumako-gohara さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さん key2260 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takatoshiによる依頼 2019/06/03 16:26:43 閲覧 4632回
残り時間: 終了

前提として確認したいのですが、規格値は弊社と同様でしょうか。
具体的な数値を教えて下さい。

今回の可能性としては2つ原因が考えられます。

何らかの要因でファイバーが目開きした。
ファイバーが脱落している可能性もあります。

上司と話し合った結果、AからBの変更を認める方向で考えております。
但し、Aのキャンセル及び変更が出来ない状況ですので、Bは新規手配になります。
ですので、上記納期には間に合いませんので、その点はご了承ください。
Aは弊社で在庫するか、最悪の場合、無償で提供します。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/03 16:33:29に投稿されました
I want to ask you as a premise, is the standard amount same as our company’s one?
Please let me know the concrete amount.

I guess there are two reasons for the possibility in this time.

The fiber was open the eyes for some factor.
There is also possibility that the fiber failed down.

I discussed with my boss. As the result of this discussion, I will accept to change from A to B.
However, I cannot change or cancel A currently.
Therefore, I will arrange B newly.
It means I cannot deliver it to you on time as the above deadline. Please understand it.
Our company will keep A or we will give A for free under the worst situation.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/06/03 16:33:23に投稿されました
I would like to confirm as the assumption, would the standard value be same as us?
Please tell me the figure in detail.

Two causes for the possibility of this time would be considered.

The fiber was opened for some reason.
There is a possibility that the fiber was fallen.

As a result that I talked with my boss, we are thinking to permit the change from A to B.
However, it is now the situation we can not cancel or change A, so we will arrange B newly.
So, we would like you to understand in advance that we will not be able to deliver by the above delivery due date.
We will have A in stock in our side, or provide them for free at worst.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/03 16:43:02に投稿されました
As a precondition, just let me figure out, for standard data, is it the same as us? Tell me the specific data, please.
There might be 2 possible reasons for this issue.
The fibre was to open for specific reason.
The fibre might be left out possibly.
As I talked with our boss on the issue, I might proceed to change from A to B.
However, we on the stage that we are unable to cancel or change for A, B is to be ordering as a new.
Therefore please be advised that the delivery timing cannot be met in discussing as before.
A is to be ready on us or prepared on as a complimentary.
key2260
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/03 16:33:18に投稿されました
As a premise, I would like to confirm that the standard value is the same as an insurance company.
Please give specific figures as following.

There are two possible causes this time.

The fiber opened for some reason.
There is also a possibility that the fiber has dropped out.

As a result of discussing with my boss, we think in a direction to admit the change from A to B.
However, as it is not possible to cancel or change A, B will be a new arrangement.
Therefore, please note that the above delivery date can not be met in time.
A is stocked by an insurance company or, in the worst case, provided free of charge.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。