翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2019/06/03 16:43:02

steveforest
steveforest 52 I worked for the broadcaster as an en...
日本語

前提として確認したいのですが、規格値は弊社と同様でしょうか。
具体的な数値を教えて下さい。

今回の可能性としては2つ原因が考えられます。

何らかの要因でファイバーが目開きした。
ファイバーが脱落している可能性もあります。

上司と話し合った結果、AからBの変更を認める方向で考えております。
但し、Aのキャンセル及び変更が出来ない状況ですので、Bは新規手配になります。
ですので、上記納期には間に合いませんので、その点はご了承ください。
Aは弊社で在庫するか、最悪の場合、無償で提供します。

英語

As a precondition, just let me figure out, for standard data, is it the same as us? Tell me the specific data, please.
There might be 2 possible reasons for this issue.
The fibre was to open for specific reason.
The fibre might be left out possibly.
As I talked with our boss on the issue, I might proceed to change from A to B.
However, we on the stage that we are unable to cancel or change for A, B is to be ordering as a new.
Therefore please be advised that the delivery timing cannot be met in discussing as before.
A is to be ready on us or prepared on as a complimentary.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません