翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2019/06/03 16:33:18
前提として確認したいのですが、規格値は弊社と同様でしょうか。
具体的な数値を教えて下さい。
今回の可能性としては2つ原因が考えられます。
何らかの要因でファイバーが目開きした。
ファイバーが脱落している可能性もあります。
上司と話し合った結果、AからBの変更を認める方向で考えております。
但し、Aのキャンセル及び変更が出来ない状況ですので、Bは新規手配になります。
ですので、上記納期には間に合いませんので、その点はご了承ください。
Aは弊社で在庫するか、最悪の場合、無償で提供します。
As a premise, I would like to confirm that the standard value is the same as an insurance company.
Please give specific figures as following.
There are two possible causes this time.
The fiber opened for some reason.
There is also a possibility that the fiber has dropped out.
As a result of discussing with my boss, we think in a direction to admit the change from A to B.
However, as it is not possible to cancel or change A, B will be a new arrangement.
Therefore, please note that the above delivery date can not be met in time.
A is stocked by an insurance company or, in the worst case, provided free of charge.