[Translation from Japanese to English ] I received the product yesterday, thank you for your quick response. I sti...

This requests contains 103 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( zhizi , lurusarrow , rightmousebutton , soybean ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by jajack at 20 Nov 2011 at 16:36 1929 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

昨日、商品を受け取りました。
あなたの迅速な対応に感謝いたします。

検品はまだ行っておりませんが、外観を見る限りとても良好な状態だと思います。

金型の開発の件は、また後日ご連絡いたします。
ありがとうございました。

rightmousebutton
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2011 at 16:46
I received the product yesterday, thank you for your quick response.

I still haven't closely inspected the product, but it looks like it's in very good condition.

I will contact you again about the development of the mold another day.
Thank you very much.
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2011 at 16:55
We received the products yesterday.
We would like to thank you for your quick response.

We haven't inspected them yet, but it seems like they are in a good condition by appearance.

We will contact you again regarding the mold development.

Thank you,

上は、受け取られた商品が複数の場合を想定して翻訳しています。
受け取られた商品が1つの場合は、下のようになります。

We received the product yesterday.
We would like to thank you for your quick response.

We haven't inspected it yet, but it seems like it is in a good condition by appearance.

We will contact you again regarding the mold development.

Thank you,
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2011 at 16:52
I have recieved the item yesterday.
Thank you for your prompt action.

I have not yet inspected it but it looks to be in good condition from the appearance.

Regarding tooling development, I will contact you later.
Thank you very much.
soybean
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2011 at 16:59
I received the product yesterday.
Thank you for your quick service.

Though I have not inspected it in detail yet, it looks like in good condition.

I will let you know about the development of metal mold.

Again, thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime