[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは マネージャーが言いますに、あなたの荷物について追跡できるようにするには13ドルかかるという事でした。この額は私が思っていたよりもずっと安くな...

この英語から日本語への翻訳依頼は steveforest さん sujiko さん kumako-gohara さん risa0908 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/05/17 12:11:42 閲覧 1621回
残り時間: 終了

HI there
I just got word from my manager that the tracking for your package is $13.00. Its a lot less than I thought.
If you decide to do the tracking please send me a message so I can ask my manager to get your tracking.
Thank you

steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/05/17 12:15:02に投稿されました
こんにちは
マネージャーが言いますに、あなたの荷物について追跡できるようにするには13ドルかかるという事でした。この額は私が思っていたよりもずっと安くなったと思います。
もし、それを望むのであればメッセージを送って下さい。私がマネージャーに追跡の依頼をします。ありがとうございます。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/05/17 12:15:09に投稿されました
こんにちは。マネージャーから貴方の荷物の追跡が13ドルであると言うメッセージを受け取ったところです。予想よりも遥かに安価でした。
追跡することを決定した場合、お知らせください。マネージャーへ貴方の追跡を獲得するよう頼みますので。
よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/05/17 12:14:47に投稿されました
こんにちは。
マネージャーに確認したところ、追跡する場合の金額は13ドルと予想以上に安かったです。
もし追跡を希望する場合には私にメッセージをください。その旨マネージャーに伝えます。
ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1
risa0908
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/05/17 12:16:05に投稿されました
こんにちは。
今マネージャーから連絡があって、あなたのパッケージ追跡料金は13ドルだそうです。思っていたよりもずっと安かったです。
追跡をご希望でしたら、私宛にご連絡ください。私からマネージャーに追跡するようにお伝えします。
よろしくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。