[Translation from English to Japanese ] I write to the shop and I write to the sculptor. Sculptor write me that she h...

This requests contains 463 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 May 2019 at 12:12 1663 views
Time left: Finished

I write to the shop and I write to the sculptor. Sculptor write me that she has mistake and will send me a new body. She write that she send but I have not the tracking number, I wait.
I can send the doll to you with full arms and after I can sent with another parcel the right body
or we will wait the parcel with body. Please, write me what do you decide.
I see that the body is not write only after I finish doll... and I compared with the photo of the first doll

huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2019 at 12:19
お店に連絡しました。彫刻家にも連絡しました。彫刻家によると間違ってしまったので新しいボディを送ってくれるそうです。彼女いわく送ったが追跡番号がないため待ってくれとのことでした。まず全て腕がついた人形をあなたにお送りし、のちに正しいボディのものを別便でお送りするか、今現在のボディの便の到着を待つかです。どちらがご希望かお聞かせください。
ボディに関しては、人形が仕上がり次第最初の人形の写真と比較してあります。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2019 at 12:18
ショップと彫刻家へ書きました。彫刻家から返事によるとこの彫刻家に間違いがあり、新しいボディーを私へ送ってくれるそうです。しかし、この送付には追跡番号がついていないそうなので、待つしかありません。貴方へ完全な腕がついた人形を送れます。その後、別便で正しいボヒーを送るかボヒーが入った小包を待ちます。貴方の決意をお知らせください。
人形の作成後のみにおいてボディーが正しいかどうかが分かります。最初の人形の写真と比較したので。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime