Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 最低注文数は50です。 価格:どちらのモデルにご興味がありますか。 在庫:十分ありますが、貴方の販売数によります。リードタイムは約1か月です。...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん kumako-gohara さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 382文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

121121rrrrによる依頼 2019/05/08 12:38:39 閲覧 2507回
残り時間: 終了

MOQ is 50

Price: Which model were you interested in?

Stock: we have sufficient stock but it will depend on your sales, we have a lead time of about 1 month. Do you have a projected sales forecast?

Specs: There are no changes.

Will we be shipping you the wallets for you to send out in Japan or are we shipping them to your customers in Japan?
Let me know if you have any other questions.

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/05/08 12:42:07に投稿されました
最低注文数は50です。

価格:どちらのモデルにご興味がありますか。

在庫:十分ありますが、貴方の販売数によります。リードタイムは約1か月です。販売数を予測できますか。

仕様:変更ありません。

お財布を日本にいる貴方へお送りしますか、それとも同国の貴方のお客さんへお送りします。
他にも質問があればお知らせください。
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/05/08 12:42:13に投稿されました
最低発注数は50です。
価格:どこモデルがご所望ですか?
在庫:十分な数の在庫はありますが、それはあなたの発注数に影響します。リードタイムが一カ月あります。販売予測などありますか?
仕様:変更はありません。
日本に送り出すために財布を送りましょうか?それとも、我々が直接日本のお客さんの為に
送付した方が良いですか?
他に質問があれば、おねがいします。
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/05/08 12:43:30に投稿されました
MOQは50です。

価格:あなたはどちらのモデルにご興味ございますか?

在庫:私たちは在庫を十分に持っていますが、あなたの販売次第です。
私たちにはおおよそ1カ月のリードタイムがあります。あなたは販売予測をされていますか?

スペック:特に変更はありません。

あなたのために、日本へ送るお財布をお届けしましょうか。
あるいは日本の税関へお送りしましょうか。
もしご不明な点あれば遠慮なくおっしゃってください。
★★★★☆ 4.0/1
kumako-gohara
kumako-gohara- 5年以上前
1点、単語を誤読していましたので修正させてください。

(誤)日本の税関
(正)日本のお客様

申し訳ございません。宜しくお願い致します。
121121rrrr
121121rrrr- 5年以上前
訂正ありがとうございます。リードタイムとはどうゆう意味でしょうか?1ヶ月の納期でしょうか?届けるまでに1ヶ月かかるということですか?
kumako-gohara
kumako-gohara- 5年以上前
早速ご確認いただきありがとうございます。
リードタイムとは、一般的に発注から納品までの期間を指すかと存じます。
どうぞ宜しくお願い致します。
121121rrrr
121121rrrr- 5年以上前
承知しました。ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。